首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动.语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍.本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念.  相似文献   

2.
翻译的本质是文化翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
王珺 《当代教育论坛》2009,(11):110-111
翻译是将一种语言文化承我的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念。  相似文献   

3.
教学翻译被视为语言教学工具,旨在培养语言能力,翻译教学被视为语言教学目的,旨在培养职业翻译能力。在新形势下的大学英语教学中,科学的态度是融合教学翻译和翻译教学,既用翻译作为教学手段又将其设为教学目标,使非专业学生的语言能力和翻译能力同步发展,体验式外语教学可以帮助达到这个目的。  相似文献   

4.
语言翻译是翻译语言还是传递意思 ,至今仍是个有关翻译目的争论不休和有待决择的问题。由词、短语、语法和句子所构成的语言虽具有一定的形式意义和字面意义 ,但这些意义不是翻译的全部 ,而仅仅是翻译的一部分。翻译是借助语言来表达由语言所陈述的内容 ,即翻译是把语言转变成思维 ,将思维转变成言语的知识以表达出文献的真实意义 ,或说话者和作者的欲说之言。  相似文献   

5.
语言是人类进行交流的工具,也是文化的承载体.翻译和语言密不可分,语言翻译不仅仅指语言符号的转换,更是两种不同文化的沟通.在跨文化的文学翻译中,是应该使用归化翻译还是异化翻译,译者应该严肃处理.  相似文献   

6.
对语言的翻译也就是对文化的翻译,语言和文化是密不可分的,不同的语言有不同的文化。我们在进行英汉、汉英翻译的过程中,必须兼顾两种语言的文化,做到翻译传神。  相似文献   

7.
语言、文化及英语翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言和文化有着密不可分的关系.翻译是语言的翻译,更是文化的翻译.在翻译教学中,应注重文化背景知识的输入.笔者在文中拟就语言与文化的关系、文化背景对于翻译教学的影响以及如何利用翻译课进行文化教学等方面展开讨论  相似文献   

8.
随着全球经济发展,新兴网络科技的崛起,网络科技越来越贴近人们的生活。网络科技语言中的翻译在大众信息传播,专业知识交流总都起着重要的作用。因此,本文对网络科技语言中的翻译技巧进行一定的研究。本文首先介绍网络科技语言翻译在人们生活中越来越发挥着重要的作用。然后,本文对相关研究和观点进行了总结。接下来,本文介绍了网络科技语言的特点和翻译中不同于普通语言翻译之处,帮助我们加强对网络科技语言的认识。最后,本文对网络科技语言的翻译总结了一些技巧。通过本文对网络科技语言中英汉互译的技巧的探究,可以加强网络科技语言翻译的翻译策略,为广大译者提供值得借鉴之处。  相似文献   

9.
语言风格并非是一种虚无缥缈的东西。它不仅是可以感觉到的,而且还可以通过一些具体的语言现象和手段体现自己的存在。语言风格的翻译是文学作品翻译的核心问题.并且是文学作品翻译成败的关键。本文从语言风格及其可译性谈起,并通过文学翻译的实例分析和探讨语言风格的翻译对策问题。  相似文献   

10.
“语言游戏”说是维特根斯坦后期思想中的一个重要概念,维特根斯坦将种种语言活动比作语言游戏,其中就包括翻译。该文从翻译是一种语言游戏的观点出发,指出翻译是由源语和目的语与这两种语言交织在一起的活动所组成的整体,并借用语言游戏的多样性、目的性、规则性、工具性等特点对翻译进行了阐述,从语言哲学的角度来重新审视翻译与翻译研究。  相似文献   

11.
在世界翻译活动繁荣的今天,中国无论在翻译理论的发展还是在翻译教学中,都没有给纯翻译理论以应有的重要地位.纯翻译理论优于特色翻译理论与应用翻译理论.从翻译理论与翻译实践的发展来看,翻译教学过程中应大力开展纯翻译理论教学.  相似文献   

12.
当前,译界对“翻译”的指称争议较大,究其根源在于该词内涵丰富、外延包容。本文反思了翻译界对翻译一词的使用,从语义、翻译本体、翻译研究本体、翻译学科和翻译研究走向五个层面澄清了翻译领域对于翻译范畴的模糊认识,对争议较大的翻译本体和翻译研究本体给出了重新的界定,对翻译学科的已有定位进行了新的审视,对翻译研究的发展方向予以了剖析,展望了其发展趋势。  相似文献   

13.
模因论是基于达尔文进化论的观点,试图揭示人类文化演变、传承规律的一种新理论。翻译模因论把翻译本身以及翻译理论的概念或观点作为研究对象,认为翻译理论的进化就是翻译模因不断复制和传播的结果。通过介绍翻译模因论的视角下翻译的定义、翻译与非翻译的界定以及翻译规范与翻译关系,诠释翻译理论对翻译研究的必要性以及翻译模因论对翻译规范理论研究的突破性贡献。  相似文献   

14.
鲁迅对翻译问题作出了一系列的精湛论述,它几乎涉及了翻译问题的各个层面,这些译论对我国翻译界产生了极其深远的影响:他的翻译思想主要表现在内篇和外篇两个层面上。内篇方面的译论包括翻译之难、翻译的标准、翻译的方法及翻译的文体等,外篇方面的论述包括翻译的目的、翻译的功能及翻译批评等.  相似文献   

15.
翻译过程的有声思维实验及教学启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
采用有声思维实验,对22名英语专业大三学生翻译策略及单位的使用情况进行了分析,研究发现,学生英译汉所用策略多于汉译英,且学生之间有较大个体差异;学生汉译英翻译问题主要是表达问题,但所用策略结构较为简单,显示出学生普遍缺乏翻译职业意识;在解决问题过程中,学生较多关注个别词语、语言表层信息转换等,没有认识到译文语篇性构建及翻译目的性和交际本质等。因此,翻译教学要从翻译策略、方法、态度、本质等方面对初学者进行指导,改进教学方法、策略和内容,引导学生从孤立的词语向语篇层次转向,从翻译表层向翻译深层过渡,从语言转换向交际互动转移,从学生身份向职业译者转身。  相似文献   

16.
以目的论为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法。在纪实翻译策略下,歇后语的英译可分为直译和直译加注释;在工具翻译策略下,可分为套译和意译。  相似文献   

17.
翻译不是简单的文字转换工作,而是受历史、文化、社会等多种因素制约的复杂活动。因此,翻译批评的对象也不能局限于静态的翻译结果,而应涉及从翻译选择到翻译接受的整个翻译动态过程,涵盖文本内部与外部的诸多要素。传统的文本比较批评虽然能够就语言层面对译作的得失做出详尽、细致的分析和评判,却难免流于片面,无法彰显翻译批评应具有的评介翻译作品、解析翻译现象、引导翻译实践等多重功能。本文指出,作为沟通翻译实践与翻译理论的经验和认知的桥梁,翻译批评应深入到翻译过程中,对影响翻译产生与接受的诸多文本外因素,尤其是翻译的主体因素,给予必要的关注,从而展现翻译批评应具有的历史性、整体性与实践性。  相似文献   

18.
聂鑫  王美岭 《宜春学院学报》2010,32(3):153-154,180
佛经翻译是我国翻译史上的第一次翻译高潮,对中国翻译活动产生了广泛而深刻的影响,尤其是在翻译形式、翻译理论和翻译策略等方面,为后人对翻译问题的研究奠定了基础.  相似文献   

19.
陆秀英  周灵 《培训与研究》2009,26(9):122-124
回译是以译文为原文的翻译,曾被广泛用来检测译文的准确性以及研究对比语言的特征。除此之外,回译也是培养翻译能力,尤其是提高翻译应试能力的重要方法。本文首先介绍了翻译能力以及相关检测翻译能力的一些翻译考试,围绕着翻译能力各个方面的培养,着重强调了回译在针对测试翻译能力细节的各种考试中的应用性和实践操作性,认为回译训练能够很好地促进与培养学生的翻译能力。  相似文献   

20.
20世纪80年代,西方翻译研究出现了从"语言翻译"向"文化翻译"的转向,从而进一步扩大了翻译研究的学术视野,并且为中国翻译研究提供了思考和认识问题的新视角。文章分别对西方翻译研究和中国翻译研究从语言翻译向文化翻译的转向进行了评介和分析,并对中西方翻译研究的发展前景进行了探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号