首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 61 毫秒
1.
广告英语翻译探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
伴随着国际交往进一步深入,国内外的学者纷纷把注意力转移到了广告英语的翻译问题上面。本文讨论了广告英语的翻译,并分成了两部分。首先概述了跨文化因素对广告翻译的影响,其中包括了语言、交流方式、形象和价值观。其次,对英汉广告翻译中的语篇意义做出了分析并举例为证。  相似文献   

2.
广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,以最简单的语言表达最复杂的意义,打动人心,激发人们的购买欲望。作为广告英语的翻译就更是一门科学,一门艺术。本文结合广告英语的特点,探讨在目的论翻译理论指导下如何达到翻译广告英语的三条原则,即忠实性、吸引性和可接受性,从而在广告翻译实践和广告翻译理论之间建起一座沟通的桥梁。  相似文献   

3.
词汇歧义在广告英语中的应用相当广泛。探究广告英语中词汇歧义的存在形式和词汇歧义在广告英语中的语用价值,以词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的最终目标为基础,以契合译法、拆译法、套译法和变通译法等不同的翻译方法为指导,对词汇歧义在广告英语中的翻译及其应用作了初步探讨。  相似文献   

4.
广告在当今这个已进入信息时代的商品社会中可谓无处不在、无孔不入,广告英语越来越起着举足轻重的作用,对广告英语的研究具有十分重要的意义。广告的翻译如同广告的写作一样,应使读者在阅读之后,知道商品的有关信息,产生购买的欲望与冲动。本文结合广告英语的特征,进一步论述广告英译的翻译技巧。  相似文献   

5.
英语双关语是一种表现力极强的修辞手段,巧妙的双关语能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击,借题发挥的作用,因此,双关语常常在广告语言中得以大量应用。广告制作者们挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂,使得对双关语的翻译显得更加棘手。本文拟从谐音双关和语义双关两方面对双关语在广告英语中的运用进行阐述,同时探讨其翻译方法。希望能借助本文帮助人们更好地理解英语广告双关语的运用和翻译,以满足各自的商业需求或达到商业目的。  相似文献   

6.
从高职高专英语教材《新编实用英语》(天津版)中的单元教学内容"广告英语"谈起,以经典实例分析的形式逐步分析并阐明了广告英语的特点、修辞特征、翻译技巧;提出了在高职高专英语应用写作与翻译教学中,应重视广告英语写作与翻译能力的提高,使学生能够体会到英语修辞特征的美妙并掌握一定的翻译技巧,从而促进英语学习综合能力的提升。  相似文献   

7.
广告英语语言应简单口语化,或使用杜撰和错拼的方式使其更加生动形象。语法上则经常使用简单句、祈使句和省略句,使其简洁明了,易于记忆和传播。广告英语经常应用修辞手法使其具有独特的语言魅力。本文通过直译、意译和四字成语翻译等翻译方法,对广告英语的翻译进行初步探讨。  相似文献   

8.
操昌林 《考试周刊》2012,(54):38-40
广告英语是语言在特定社会条件下的一种变体,它目的明确,用词优美独到.句法简练而内涵丰富.耐人寻味。双关是广告英语中常用的一种手法。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击.借题发挥的作用,能很好地突出广告的特点。达到广告的目的。本文列举了语音双关、语义双关、句法双关及文化双关在英语广告中的运用,也提出套译法、意译法、侧重译法、补偿译法、转译法等几种翻译方法,对英语广告中双关语的翻译作了些探讨。  相似文献   

9.
随着经济全球化的发展,广告与日常生活息息相关。广告对企业而言是财源的保证,对于消费者来说,是获得产品信息和服务信息的主要途径。广告语言属于鼓动性语言,有着强烈的说服力,能影响人们的价值观念。经过长期的发展,广告英语在词汇和句法上都表现出一定的特点。译者可以使用直译、增译、意译及创译的方法翻译广告英语。要尽量忠实原文,使其自然生动,又要适当创新。同时广告翻译已经成为翻译实践中的一项重大课题,具有理论意义和现实意义。  相似文献   

10.
陆玫 《中国高教论丛》2004,26(1):150-154
本文从广告及广告英语的独特性与重要性谈及研究广告英语对广告翻译的作用.尔后,具体从句法结构、词法、修辞三方面分析英语广告的语言特点.最后,谈如何根据英语广告的撰写特点和广告英语语言特点灵活变通翻译问题。  相似文献   

11.
汪冬梅 《考试周刊》2010,(49):134-135
在现代经济生活中,广告发挥着不可或缺的作用,而双关语作为一种广泛运用于广告文案创作并深受受众喜爱的修辞格,为广告增色不少。本文探讨了双关语在英语广告中的运用及翻译,把双关语分为谐音双关、语义双关和语法双关。提出了双关语的契合译法、侧重译法、套译法、补偿译法等几种翻译方法,探讨了英语广告中双关语的翻译技巧。  相似文献   

12.
由于英语和汉语在语言文化上存在巨大差异,因此在英汉和汉英广告翻译中出现了改译现象。尽管广告改译在广告翻译中使用的频度非常高,但广告翻译中的改译也应该有一定的度和原则,对其进行评价也应有一定的标准。文章提出了广告改译的度和所应遵循的一般原则及广告改译作品的评价标准。  相似文献   

13.
随着经济全球化和贸易自由化的不断发展,商业广告的全球化战略日趋明显,广告英语的翻译问题备受关注。广告翻译必须考虑商品购买对象的风俗习惯、文化背景、语言表达特点等本土化特征,更重要的是熟知广告英语的相关语言特征及翻译策略。本文从词汇、句法、修辞三方面诠释了广告英语的语言特征,并通过实例分析了广告英语的翻译策略。  相似文献   

14.
双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段.双关是通过一语表达双重意义的修辞手法,在语言结构和表达上存在着难以逾越的障碍.因此,带有双关语的广告语的翻译是翻译中的一个难点.本文结合实例,初步探讨了翻译广告中双关修辞的几种方法.  相似文献   

15.
本文通过对中外市场上的广告实例进行解读,探讨英语商业广告的语言特点和中西文化差异及其翻译对策。本文认为,在翻译过程中只有贴切得体地传递广告内在的文化信息,才能准确地反映出广告的内涵,使之产生其巨大的广告效应。  相似文献   

16.
侯美 《文教资料》2009,(5):49-51
广告是一种高效的交际与劝说工具,广告商们善于运用语言强大的表现能力和灵活性,运用多种语言技巧来达成这一效应。双关手法在广告中的频繁使用,使不少研究者们对深入探讨这一语言现象产生了浓厚的兴趣。本文从双关语的定义着手,讨论了广告英语中双关语的类型及功能,总结了广告英语中双关语的三种常用的翻译策略。  相似文献   

17.
浅析英语广告中双关语的运用及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文从谐音双关,语义双关,词性双关和仿拟双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;同时也从分别表义法,套译法,侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了些探讨。  相似文献   

18.
广告翻译是一种再创造的过程,译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。本文从英语广告翻译要注意的问题入手,通过一些具体实例分析,就英语广告的翻译方法作粗浅的探讨。  相似文献   

19.
本文以目的论的"连贯原则"和"忠实原则"为指导,以ipad2的广告为例,对英语广告文本翻译进行分析研究,探讨广告翻译中应采用何种翻译方法和翻译策略,以期为国内的广告翻译提供相关借鉴与参考。  相似文献   

20.
语言作为广告的载体被用以实现广告的功能及目标,修辞格的运用极大丰富了语言,增强了语言的张力和说服力,从而更好的服务于广告目标的实现。在对广告语言的翻译中,译者最主要的责任就是译文能准确清晰地传达产品信息,引起消费者的兴趣及好感,促成其购买行为。本文通过列举和分析现实生活中的英语广告案例来分析广告英语的修辞艺术,并对其翻译方法加以探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号