首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境三要素的关系。在英汉互译中,正确的解码和编码都依赖于语境,因此,译者必须始终考虑语境诸要素对语言形式及其意义的影响。在翻译理解过程中,译者应当对原语语篇的语境因素进行分析,充分考虑到影响翻译过程中的各种语境因素,即上下文语境、情景语境和文化语境的作用。得当的语境分析有助于克服文化因素的干扰,有利于取得功能对等的翻译。  相似文献   

2.
语境及语域理论对翻译有很大的指导作用,语境包括情景语境和文化语境。译者在语篇翻译时,应将翻译视点从语言形式上转移到语篇的交际意义上,充分考虑语篇的情景语境和文化语境,恰当地表达出原语的语域特征,充分发挥译者的主体意识,力求原语和目的语在形式、意义以及功能上的对等。  相似文献   

3.
卢敏 《考试周刊》2010,(2):43-44
语境包括情景语境和文化语境.情景语境通过语域表现.由三要素——语场、语旨、语式构成。语境及语域理论对翻译有着很大的指导作用。译者在语篇翻译时,应将翻译视点从语言形式上转移到语篇的交际意义上.充分考虑语篇的情景语境和文化语境,恰当地表达出源语的语域特征。充分发挥译者的主体意识.力求源语和目的语在形式、意义及功能上的对等。  相似文献   

4.
基于语篇语言学的研究成果,语篇翻译为翻译研究提供了一个崭新的视角。与传统翻译研究不同的是,语篇翻译不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语篇的语境和交际功能。本文重点讨论了语境因素,即“文化语境”和“情景语境”对语篇翻译的影响。  相似文献   

5.
石婷 《海外英语》2016,(15):209-211
语篇翻译追求的是不局限于语言形式,把视野扩大到语篇的语境因素上来的翻译策略,要求把握语篇实体和语境诸要素的关系。该文试从情景语境和文化语境两个角度来分析影响萨姆·利普塞特的小说The Naturals的语篇翻译的语境。  相似文献   

6.
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境诸要素的关系。语境在语篇翻译中有几个作用:语境对语篇翻译有制约作用;语境中的文化因素对翻译的作用;语境有助于译者理解语言符号。  相似文献   

7.
任何语篇都是语境的产物,研究语篇必须联系其语境。语境与语篇、语篇翻译息息相关,它视语篇翻译为交际活动,其研究对象不仅仅是语言系统和言内因素,而且还包括言外因素,社会文化因素就是其中之一。而异化法和归化法是处理社会文化因素的两种重要手段。  相似文献   

8.
在翻译教学中,语篇分析理论要求把语篇当作翻译对象和基本单位,将原语文本作为一个结构完整、语义连贯的有机整体来看待。它立足语篇的交际功能,联系情景语境,对比分析语篇的各个级层,结合语篇外的文化诸因素,从而培养学生的语篇、文体、对比以及技巧意识。  相似文献   

9.
语篇是翻译的基本单位,语篇的语境分为情景语境和文化语境。本文从情景语境和文化语境两个方面详细探讨了英汉互译的策略。文章还指出,只有这样译者才能准确地把握原文的信息,译文的交际功能才能得以实现。  相似文献   

10.
语境与翻译     
在翻译活动中,对一个词、词组、句子的正确分析和理解,往往需要根据其所在的上下文语境,交际情景间和社会文化语境来确定,由于翻译是一种语际间的、跨文化的人类交际活动,所以影响翻译活动的语境还应译入语的社会文化语翻译入语的社会文化语境可以众观察和微观两方面影响翻译活动的语境还庆译入语的社会文化间。译稂语的社会文化语境可以从宏观和微观两影响翻译活动。  相似文献   

11.
文章从理论和实践角度阐释英语语篇及语境对英语教学的影响,强调应以语篇、语境推动外语教学,在交际过程中学习语言知识,扩充文化知识。同时总结了基于语篇、语境的教学策略:包括背景介绍、开放式问题讨论、问答式互动、语言知识的分析、情景式对话、及时恰当的反馈与评价等。  相似文献   

12.
本文用系统功能理论为指导,分析小说《京华烟云》的一段节选,并分别从体裁(即文化语境)、交际角色和语域(即情景语境)的角度比较了两个中文译本,指出译者在翻译中需从整体语篇的角度来处理源语和目标语语篇。同时也证明了功能语法是翻译研究的有效理论途径。  相似文献   

13.
语言的理解是一个复杂的认知心理过程。这种复杂性表现在言语交际受制于交际场合和社会文化因素,也表现在话语语篇形式和特征,还表现在理解者的语境假设能力和推理能力。语言理解要依靠认知环境、社会文化知识、语境、语篇的特征才能寻找到最佳关联,达到语境效果。  相似文献   

14.
语篇认知能力是构成学习主体翻译能力的一个重要维度,但语篇的复杂性与深厚的历史文化语境等因素常常被忽视。对原文语篇历史文化语境及其语言风格的认知和把握影响学习主体的翻译决策。在翻译教学中,教师宜引导学习主体关注语篇的历史文化语境,强化学习主体对语言和文化的学习,以使其逐步形成比较稳固的翻译能力。  相似文献   

15.
语篇的生成要受到它所产生的情景语境的制约。通过对情景语境中“语场”、“语式”和“语旨”等制约因素的分析,可以准确地理解特定语篇的意义功能和交际目的。汉英翻译教学中引入语篇的情景制约的规律,可以帮助学生有效、快捷地理解原文,产生能够再现原文意义和交际功能的译文。动态的教学理念运用到课堂中,可以调动学生的学习积极性,提高学习效果。  相似文献   

16.
公示语翻译研究:理论回顾与反思   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语翻译理论研究日渐深入。但由于对公示语本质属性认识不足,加之未能对当前运用的理论模式加以调整,致使对公示语翻译的理论阐释力不足。公示语是一种高度依赖语境的跨文化交际行为,译者、研究者均应充分把握语境、文化、角色等因素对翻译的影响。  相似文献   

17.
语篇是指实际使用的语言单位,是一次交际过程中的一系列连续的话段或句子所构成的语言整体.语篇教学的核心在于创设语境,立足英语语篇教学的文化渗透,就应利用各类语言材料,创设适当的情景语境和文化语境,通过有意义的语言输入来激活有意义的语言输出,同时引导学生关注语言和语用中的文化因素,提高交际的有效性与得体性.  相似文献   

18.
韩礼德语境理论揭示了社会文化语境与语言之间相互作用的机制。文化语境决定语言系统中的意义系统。情景语境之下的语篇理解要以文化语境为指导,文化语境影响着语篇中遣词造句以及商务活动中非语言交流信息的理解和运用。英语教学中要引导学生认知、习练在文化语境下理解运用语篇及商务知识的能力。  相似文献   

19.
语言在不同的交际场合被使用,它总是为一定的交际目的服务的,语篇的生成是与其社会语境因素密切相关的。本文通过系统功能语言学的语域理论,分析了英语新闻语篇的语域特征,并把语域理论应用于具体的语篇翻译中,证明了语域分析在语篇翻译中强大的生命力。  相似文献   

20.
言语交际是一个认知———推理的互明过程,它要求交际双方对认知环境的事实或假设在心理上能作出共同的认知和推理。因此语境的选择,不仅应考虑说话者自身的交际意图、内容、语言手段、社会文化背景等因素,而且还应考虑受话者的话语处理能力等非语言因素。文章从文化语境和情景语境两方面对此作了探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号