首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 659 毫秒
1.
科技文是说明性质的文章,而科技文翻译是要通过精确的内容传递、规范的语言表达来促进不同文化之间的学术交流。功能翻译理论以目的论或译文功能为核心,并不严格限制翻译工作者的方法与策略的选择,而是倡导采用一种合理的翻译方式来最大限度地体现译文的文化交流功能。科技类文本的翻译过程中,功能翻译理论是主流的指导理论,对于指导科技文本的汉译英实践来说,最为重要的是其中的文本类型理论和目的论,它们为实际的翻译工作提供了宏观上的引导以及微观上的策略及方法方面的指导。  相似文献   

2.
李珂 《文教资料》2009,(23):45-47
功能派翻译理论是产生于20世纪70年代的一个重要翻译理论,这一翻译理论突破了对等理论的限制,提出了目的性原则,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则,译者应根据不同的翻译目的决定采用相应的翻译策略.本文通过对目的论知识架构的分析,运用科技、旅游、广告、新闻应用文本的实例来阐释目的论对于应用文本翻译的指导和推动作用.  相似文献   

3.
科技英语是随着科学技术的发展而形成的一种英语文体形式,在科技领域长期使用并形成了自身特点,涉及面非常广。目的论作为功能派翻译理论核心之一,对于指导科技英语翻译的研究具有重要意义。本文从科技英语的内容及其特点入手,在目的论的视域下探讨科技英语的翻译策略。  相似文献   

4.
《考试周刊》2015,(67):28-29
科技文是严谨周密、行文简练的说明文体。科技文翻译一要体现其精确规范的文体特征,二要在此基础上通过精准明确的内容表述、严格规范的语言表达,实现不同文化之间的学术交流。功能翻译理论以目的论为核心,倡导最大限度地体现译文的文化交流功能,是指导科技文翻译的主流理论。其中目的论和文本类型理论为科技文的汉译英实践提供了宏观上的引导、微观上的策略及方法方面的指导。  相似文献   

5.
功能目的论是应用翻译的主要指导理论,以此为指导来分析评价某品牌冰箱使用说明书中的客户服务部分的英译问题,指出错误所在,分析错误的原因,并给出了改译。同时为科技说明书的英译提出一些建议和意见,并指出科技说明书的英译质量亟待提高。  相似文献   

6.
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为指导,结合文本的分类,从一些具体的商业广告翻译的分析中得出结论:商业广告翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定。  相似文献   

7.
本文从功能翻译理论、忠实性原则、翻译标准多元化和连贯性法则等方面入手,讨论如何利用功能翻译派的目的论来指导法律翻译。  相似文献   

8.
翻译在技术、文化、艺术等各方面的国际交流中扮演着主要角色。科技翻译更是先进技术推广的关键因素。本文从功能翻译理论、忠实性原则、译者主体地位、翻译标准多元化和连贯性法则等方面入手,讨论了如何利用德国功能翻译派的目的论指导科技翻译。  相似文献   

9.
王瑜琳 《海外英语》2012,(9):188-189
目的论作为德国功能翻译理论的核心组成部分,对于指导外宣资料的翻译,实现预设的翻译目的,有着十分积极的理论意义。该文结合目的论,根据目的论的三原则,具体阐述广州亚运会外宣材料中译者为达到翻译目的而采取的不同翻译策略。  相似文献   

10.
近年来,已有很多关于广告和广告翻译的研究。作为广告中的一个小分支,有关化妆品广告翻译的研究仍然不多。德国功能翻译理论将翻译从"源文本"的束缚中解放出来,为翻译提供一个新的视角,作为功能理论中最重要的理论——目的论,最适合于指导广告翻译。本文以英文化妆品广告为研究对象,运用目的论探讨其翻译策略。  相似文献   

11.
汉斯·威米尔创立了功能派的奠基理论——翻译目的论。他指出翻译要从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。其理论包括三个法则:目的法则(Skopos rule);连贯法则(coherence rule);忠实法则(fidelity rule)。本文主要从目的论方面来指导旅游文本资料的翻译,提出目的论角度下的以传播中国文化为取向,以实现译文预期功能为重点的翻译原则,并分析该翻译原则指导下的翻译策略在旅游文本资料中的运用。  相似文献   

12.
20世纪70年代,德国功能派的"目的论"概述功能翻译理论在西方翻译界兴起.功能派提倡的功能目的翻译论旨在于翻译应该基于以译文和译文读者的反应来进行翻译,而不是依据传统理论中的翻译应以原文和原文读者的反应进行.可以说,目的论摆脱了传统翻译理论,从另一个新的角度来进行翻译研究.现对德国功能学派的目的论,包括目的论的产生与发展、目的论法则、翻译原则、核心内容以及目的论产生的贡献进行简要的概括总结.  相似文献   

13.
随着国际交流的深入,马术行业的科技翻译成为需要。在功能主义目的论指导下明确科技文章的功能和目的,理解文本功能和文体特点,有助于翻译人员找到成功翻译科技类文章所需的策略。将功能主义目的论应用于马术教材翻译中,让译者从科技翻译的功能出发,能更好地摆脱对等翻译的束缚,更准确地传达信息,从而提高马术科技翻译的质量。  相似文献   

14.
从目的论的角度看旅游手册的汉英翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的论是功能翻译理论中最重要的理论,认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定。本文主要以旅游翻译领域的相关研究成果为基础,以德国译界功能派的翻译理论目的论为指导来对旅游资料的汉英翻译进行探讨,旨在探讨旅游手册翻译的策略。希望通过本文的研究,使翻译界人士重视和改进旅游手册汉译英的水平,提高旅游资料汉译英的质量,使其达到最佳的宣传和交际的效果。  相似文献   

15.
孙卫东 《天中学刊》2007,22(5):77-78
解构主义研究方法下的目的论以功能翻译理论为依据,强调根据译文的预期功能来决定翻译方法.提出了删减法和改译法,着重讨论了目的论的应用.  相似文献   

16.
当今各国文化交流日益频繁,电影作为文化传播的重要载体也越来越受欢迎。与此同时,居于德国功能派翻译理论核心的"目的论",也逐渐突显其在翻译领域的重要指导作用。本文在翻译目的论的指导下,通过对电影《傲慢与偏见》的字幕翻译进行分析,重点探究目的论的目的原则、连贯原则与忠诚原则如何更好地指导影视字幕翻译。  相似文献   

17.
德国功能派翻译创立了功能目的论,以目的为第一原则,把翻译活动置于行为理论和跨文化交际的框架中进行考察。翻译目的论为旅游翻译提供了理论支持。本文以翻译理论目的论为指导,分析《江苏导游》所涉及的南京旅游景点介绍的汉英翻译,探究如何准确传达旅游信息,实现预期的宣传效果。  相似文献   

18.
功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定.目的论指导下,翻译失误不同于传统对等理论支持的翻译失误定义:那些无法实现翻译目的的失误都成为翻译失误,包括语言失误、文化失误、语用失误以及语篇失误.教材的翻译更有切实、明确的目的性,所以,我们可以用功能翻译理论的目的论来判断其中出现的翻译失误.  相似文献   

19.
目的论为主导的德国功能主义理论是翻译标准多元化的理论体系,用目的论指导旅游资料文本英译可以有效地解决翻译中出现的难题,实现最佳的翻译效果。在目的论功能对等理论的指导下,对浙西南地区的旅游资料文本进行了分析,提出应根据语言文本的特性及其功能采用不同的翻译策略、运用不同的翻译方法进行翻译,以达到更好的交际效果。  相似文献   

20.
目的论作为德国功能翻译学派的核心理论,自问世以来,在国内外引发诸多研究和争议。中国学者对目的论的态度以应用为主,批评为辅。现有的批评性研究大多是从宏观的文化、整体理论或实践角度出发,缺乏对目的论本身微观的探讨。文章从细微处着手,以目的论中的翻译指令为参照,从预期文本功能、文本接受的时间和地点出发,分析目的论的局限性,以期更好的推动目的论在中国的应用和发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号