共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
习语是人们经过长时间使用后提炼而成的,是语言的精华和核心。由于人们在日常生活中,不可避免地接触到各种动物,而不同的民族有自己不同的“图腾”动物,也就是说每个民族都有自己喜爱的动物。所以,英语中也会有大量含有动物形象的习语,它们不仅言简意赅、简洁精练、形象生动,而且含义深刻。 相似文献
2.
由于受到风俗习惯、宗教信仰、价值观以及审美观等文化因素的影响,不同民族对于动物的好恶褒贬的情感认知也不尽相同,动物在不同民族情感世界的认同度也各有差异。该文分析了俄汉民族文化中褒贬不同的动物形象,该文研究价值在于对俄文化交往中的语言文化学习与交流起到推动作用。 相似文献
3.
刘春景 《江西电力职业技术学院学报》2005,18(4):86-91
比喻是一种常用的修辞手段,它能使语言生动、形象鲜明、富有感情色彩。因此,在各民族的语言中,人们根据自己熟识的动物的形态特征、生活习性来描写或比喻生活中遇到的情景和现象。但由于不同民族有不同的文化背景,对动物自然会产生相同或不同的看法和联想。 相似文献
4.
谈英汉谚语中动物意象的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
在英汉语言中有许多与动物有关的谚语,动物千姿百态、特征突出,常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,以及人们生活中所积攒的生产生活经验和智慧。动物意象的使用使谚语的表达更加鲜明,形象更加生动,不同国家的人民对动物的某些属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想,然而除此之外,更多时候岂于不同民族文化背景的差异,使同一动物名称在不同的语言中唤起不同的形象。我们在翻译这些含有动物意象的英语谚语尤其要注意到这些不同之处。 相似文献
5.
蔡向凡 《邵阳学院学报(社会科学版)》2002,(Z1)
英汉两种语言中都有大量的动物寓意成语。由于英汉两个民族不同的文化背景 ,使得同一动物形象在不同语言中的内涵意义迥然不同。为了准确 ,完整的传递动物成语所承载的不同喻义 ,翻译中应灵活使用不同的方法。 相似文献
6.
蔡向凡 《邵阳学院学报(社会科学版)》2002,1(3):97-99
英汉两种语言中都有大量的动物寓意成语。由于英汉两个民族不同的文化背景,使得同一动物形象在不同语言中的内涵意义迥然不同。为了准确,完整的传递动物成语所承载的不同喻义,翻译中应灵活使用不同的方法。 相似文献
7.
刘兰 《黑龙江教育学院学报》2009,28(12):208-209
词汇是语言最积极、最活跃的部分。在研究民族文化差异时,首先应从词语着手。其中内涵差异在含动物词语的表达中尤为明显。如同一动物在英汉语言中,比喻完全不同的形象。同一动物在英汉语言中,比喻不完全相同的形象。有时选择不同的动物作喻体,表达相同的喻义。 相似文献
8.
李清 《楚雄师范学院学报》1999,(1)
中英文中都有涉及动物形象的成语,由于不同文化的差异,动物形象在不同民族心目中的象征意义也不尽相同,因而这些成语有的可直译,有的却需要经过文化转换才能更准确地体现其语义信息。 相似文献
9.
英汉有关动物习语表达的文化内涵及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
陈婧燕 《海南广播电视大学学报》2008,9(2):20-22
英汉语言中有大量有关动物的习语,它们和英汉民族的地理环境、历史背景、宗教信仰、民间习俗等密切相连。这些习语不仅言简意赅,表达简洁,而且形象生动。动物习语在不同民族文化中内涵也有所差异,在翻译时要根据具体情况进行处理。 相似文献
10.
马立 《南京晓庄学院学报》1999,(3)
在英汉成语中有大量含有动物形象的成语.这些动物形象往往具有固定的喻义。英汉成语中动物喻义的对应关系大致可分为四类:完全对应,部分对应,完全不对应和无法对应。同一种动物在英汉成语中喻义相同,是由于人们对这种动物产生的直观感受相同;喻义不同,则是由民族心理、传统习俗和成语典故引起的。英汉成语中动物喻义的对比,反映了两种语言间的共性和个性,进而反映出两种文化间的共性和个性. 相似文献
11.
从图式理论看汉语带"鸡"字成语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
黄亚丽 《四川教育学院学报》2006,22(9):84-86,95
英汉两种语言中都有大量的动物成语。由于英汉两个民族文化背景不同,相应的民族背景下的读者对同一动物形象所形成的图式知识不尽相同,这给动物成语的翻译带来了一定困难。为了尽可能准确完整地传递汉语带“鸡”字成语所承载的完整涵义,翻译中应灵活采取图式对应、图式不对应、图式扩展和图式整合等不同的方法。 相似文献
12.
英汉两种语言中都有大量的动物成语,由于英汉两个民族文化背景不同,相应的民族背景下的读者对同一动物形象所形成的背景知识也不尽相同。因此,对同一种动物的翻译手法也相差甚远,这给动物成语的翻译带来了一定的困难。为了尽可能准确地完成汉语动物成语的翻译,翻译中应灵活采取不同的翻译方法对其进行翻译。 相似文献
13.
14.
英汉两种语言中都有大量的动物成语,由于英汉两个民族文化背景不同,相应的民族背景下的读者对同一动物形象所形成的背景知识也不尽相同.因此,对同一种动物的翻译手法也相差甚远,这给动物成语的翻译带来了一定的困难.为了尽可能准确地完成汉语动物成语的翻译,翻译中应灵活采取不同的翻译方法对其进行翻译. 相似文献
16.
17.
赵静 《荆州师范学院学报》2012,(5):6-7
人类对动物的认知,反映了人类对自然及其自身的态度。民族文化不同,对动物的认知也不尽相同。民间故事以现实生活为基础,是社会习惯的反映。故事中的动物形象是人类对动物最直接的认知。通过对日本民间故事中猴形象的考察,分析日本人对猴的认知特点,探讨其与猴相关的民俗信仰,可以研究日本民族的自然观及其精神状态。 相似文献
18.
研究不同的地方性彝族史诗中鹿形象的呈现,揭示彝族的多样性。尽管这些形象和名称对于局外人可能具有完备的意思,但是作为一个民族集团,彝族对其却有着独特的理解。正是就这种意义而言,彝族在与其他民族的交互之中建立了自身的民族认同。因此,通过对口述文学中动物形象的分析以理解这个过程显得十分重要。 相似文献
19.
不同的语言代表着不同的文化,渗透的是不同的民族心态,也因此产生了许许多多为本民族所独有的"文化世界图景"。俄汉语中表动物的名词的文化世界图景与俄汉两个民族的语言、宗教、历史、民俗等因素密切相关。基于此,以蛇、狗、羊、熊等为典型动物形象,以俄汉语中有关动物的传说、神话、文学作品、成语、谚语为主要素材,分析俄汉语中表动物的名词所反映的文化世界图景的民族文化差异。 相似文献
20.
动物形象积淀着民族心理,在英汉两种语言中,同一种动物可蕴含不同的喻义。只有熟悉了解这些差异,才能理解更深层的语言含义。 相似文献