共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
在编制含有原文题名的中文译著的MARC记录时,若CNMARC书目数据库中存在外文原著记录,则只须用454字段对两条记录做连接即可,无须再用5 XX字段为原文题名设置检索点;若CNMARC书目数据库中并无外文原著记录,则应根据原文题名在中文译著文献上出现的具体位置选用与之匹配的5 XX字段设置检索点,而不宜统一采用500字段制作检索点。 相似文献
2.
近年来,国内出版社激增,出版界已形成“百舸争流”的竞争格局,科技出版界亦未能免俗,甚至常常书名几近雷同。与这种“碰碰车”局面相反,科技译著(既包括外版科技专著的中文译本,也包括中文科技专著的外文译本)的出版却显得比较冷寂。这在地方科技出版社中更突出些。据1~70期“地方版科技新书目”所载图书条目统计,译著 相似文献
3.
海洋出版社引进出版的《世界海洋政治边界》是普雷斯科特和斯科菲尔德所著的(第二版).本书内容几乎涵盖了世界上所有沿海国之间的海洋划界问题,可谓是世界海洋划界的“百科全书”,具有极高的参考价值.
但在编辑加工过程中,译著因涉及原著作者、译者、原著出版社、原著图书、翻译稿件等诸多方面的协调,使得其编辑工作比一般图书的编辑工作环节更加复杂;尤其学术译著,更因涉及学术专业问题,会有更多生涩的专业词汇需要查找核对,图表、公式、参考文献、索引、术语等等前后需要统一,这需要编辑进行全面系统和细致入微的工作. 相似文献
4.
作为中国近代睁眼看世界的第一人,林则徐积极学习西方科技,探求富国强兵之路。他曾组织翻译班子翻译外文书报,收集西方国家资料,促进中国近代进步思想的兴起。以下本文通过介绍林则徐翻译的主要译著,探讨林则徐开展译书活动的现实意义。 相似文献
5.
丰富的信息与阅读的不便,昂贵的费用而未尽其用,是外文图书阅读利用的一种矛盾。而外文图书的各种书末索引却为读者阅览和图书馆员开展阅读指导、情报服务等工作创造了很好的条件。指导阅读外文图书是国外新思想、新观点、新技术、新方法的成熟的结晶,对人们的教学科研活动不无启发借鉴之处,是较高层次读者的必读文献。而其中许多读者虽有迫切的阅读欲望,却往往在书海中望而生畏,无从下手,或阅读不精,或耗力巨大,影响了阅读积极性,这既与语言熟悉程度有关,更有合理、正确 相似文献
6.
<正> 各种征订目录,不论是中文的还是外文的,其著录项目大都有较完整的书名项、著者项、出版项、稽核项、提要项和附注项,往往比图书馆的主要款目的著录内容详细得多。因此在揭示具体书刊方面,更具有指导阅读,提供信息的功能。在此仅举《外文图书征订目录》为例。该目录有较详备的著录内容,尤其值得称道的是它有编写非常精湛的中文提要以及较准确的中译书名,这是中图公司有关书业专家会同各学科方面的专家,投入大量的努力,对图书内容深入评审,精心撰写而成的。完成这项工作需要较高的 相似文献
7.
公共图书馆通过书评达到推广中文图书阅读量的做法已经小有成就,但通过书评促进外文图书利用率的工作仍做得不够。外文图书有其特殊性,建立图书馆馆员外文书评系统对推广外文阅读具有重要意义。 相似文献
8.
做好"译著之田"的守望者——略谈社科类译著编辑工作 总被引:1,自引:0,他引:1
近年来中国出版界每年翻译出版的学术著作在数量上一直呈上升趋势,对国际学术热点的跟踪、引进版本的眼光和效率、著作权意识的完善等方面都有很大的进步,可以说已经成为一个出版译著的大国了.但这么多的作品在短时间内完成翻译并出版,其学术质量不能不令人怀疑,而很多粗制滥造的译作则用事实证明了这种担忧并非杞人忧天.很多人因此宁可去读原著的复印件,也要避开做得很漂亮的译本,他们深知有些译著所带来的理解困惑时常远大于阅读外文. 相似文献
9.
浅议图书馆外文影印版图书的管理 总被引:1,自引:0,他引:1
随着全球经济合作步伐的加快和我国加入WTO,出版行业有了一种新的合作出版方式,即影印外文图书出版。仅据统计科学出版社、清华大学出版社在《新华书目报·科技新书目》2002年第599~908期上报道征订出版的外文影印版图书达38种,内容涉及生物、医学、电子类。图书馆经费不足,原版外文图书高居不下的价 相似文献
10.
11.
对学术外译图书的传播现状及存在问题进行系统梳理,开展编辑路径提升研究,对提高我国学术外译的出版质量、提高中国学术的国际影响力具有重要意义。文章结合《中国少数民族史诗研究著作翻译文库》的编辑出版实践,就学术外译图书的传播与编辑路径提升进行探讨,涉及政治性导向的把关、学术性文本的编辑翻译融合、译本语言文字的处理、叙事语体与视角转换以及文本的编排呈现方式五大方面,旨在通过系统分析与案例研究,提炼外译著作的编辑范式,提升外译图书的传播效果,更好地助力中国学术走出去。 相似文献
12.
<正> 我在中央工艺美术学院图书馆搞了廿多年的图书分类编目工作.近几年来,因为工作的需要,侧重搞外文的分编,现结合工作实例,谈些体会.一般大学图书馆、科研机关图书馆对外文图书的著录项目都是用外文原文,不翻译成中文.这对不懂外文的读者,是极不方便的,而且外文图书的使用率也会受到一定影响.根据我馆工艺美术专业藏书的特点,及师生外文水平的具体情况,为了宣传图书,辅导阅读,方便读者,我除将外文图书用原文著录外,还将外文书名及有关事项用中文翻译出来.为便于读者从目录上了解书的内容,尽量在目录上加中文注释,注明本书有多少彩色图版、单色图、插图等,另外,我馆还有外文图书"中译名书名目录",便于读者检索.现从两个方面来谈: 相似文献
13.
14.
一本好的译著应能准确、通顺、明晰地表达原著的思想和内容.为了出版高水平、高质量的生物医学译著,本文拟从审读方法和编译互动这两个方面来分析和探讨编辑加工此类著作的立场、责任和方法. 相似文献
15.
参考文献是科技论文不可或缺的一部分,它能够准确地表示出论文作者的科学态度,可在节约篇幅的同时增加文章的信息量,方便读者查阅。本文运用数理统计法对我国8种林业类期刊2015年发刊论文所引参考文献的数量、参考文献类型和参考文献语种等进行统计与分析。结果表明:篇均引文量,《林业科学研究》最高为24.12条,《福建林业科技》最低为10.75条;引文类型主要来源于期刊,外文的引用第二,而图书引用很少,这说明作者阅读期刊较多,相比之下图书研究的内容不如期刊的内容更快捷前沿;参考文献的语种还是中文位居榜首,其次是英文,其他语种引用比较少。分析结论:期刊刊发文章的引文数量、引文类型、外文的引用数量反映期刊刊发文章质量,也反映期刊质量。 相似文献
16.
公共图书馆的外文资源包括外文图书、外文期刊、外文报纸、外文数字资源等。外文资源具有针对性强、较偏、较难的特点,对读者的外语水平要求较高,这就造成了阅读限制,降低了外文资源的利用率。对公共图书馆的外文资源利用问题的探讨,目的是为了加强外文资源的充分利用。 相似文献
17.
网络环境下高校图书馆外文图书采访工作的改革与创新 总被引:4,自引:3,他引:1
在信息网络环境下,外文图书采访工作面临着我国高等教育快速发展、外文图书出版发行变革和信息技术发展带来的挑战与机遇。高校外采人员只有转变思想观念,不断提高自身素质,在外采工作内容、方法、手段和服务方式等方面进行变革和创新,致力建设网络环境下的外文图书采选和反馈跟踪系统,把外文图书采选和服务利用作为一个整体、一个系统来考虑,才能使我国高校图书馆的外文图书采访工作开拓新领域、迈上新台阶。 相似文献
18.
19.
以Kindle为载体的外文电子书采访克服了传统采访模式的诸多局限,优势明显。本文从图书采访的"选"、"采"、"用"三个主要环节入手,对二者进行了比较和分析,并指出在网络化采访的广泛应用和电子书阅读的接受程度提高的作用下,基于Kindle的外文图书采访模式将在外文图书采访工作中占据主导地位。 相似文献