首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
从2013年12月起,大学英语四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中最显著的变化就是翻译题的测试,即由原来的单句汉译英调整为140~200字的段落汉译英,占整个考试分值比例的15%。翻译题难度和比重的增加,使得一直以来被忽视的大学英语翻译教学开始受到重视,大学英语翻译教学改革势在必行。  相似文献   

2.
CET段落翻译的新特点及其翻译能力的培养,使得考试翻译题型由原来的句子翻译变为段落翻译,提高了考试的难度。本文归纳了翻译新题型的特点和要求,结合真题分析大学英语翻译的常见技巧以及学生翻译能力的培养策略。  相似文献   

3.
教育部考试中心近日宣布“英语翻译四级考试”项目正式启动,今年10月底将开考第一场。 英语翻译四级考试是教育部最新推出的英语翻译证书考试,这是在全国范围内实行的非学历证书考试,目的是培养受用人单位欢迎的应用型人才。其应试对象为在校英语大专或高职毕业生、英语本科二年级学生以及社会上具有同等水平的外企或涉外工作人员和翻译爱好者。  相似文献   

4.
全国大学英语四、六级考试委员会于2013年8月14日公布CET-4考试中的翻译题型调整为段落汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。此题型引起了众多高校师生对大学英语翻译教学的重视。然而大学英语翻译教学基础薄弱,笔者认为目前大学英语翻译教学面临着5大挑战,最新CET-4考试中的段落翻译启示大学英语教师在大学英语翻译教学中应采取4条教学措施和策略,积极迎接挑战,以突破大学英语翻译教学的瓶颈。  相似文献   

5.
教育部考试中心近日宣布“英语翻译四级考试”项目正式启动,今年10月底将开考第一场。英语翻译四级考试是教育部最新推出的非学历证书考试,其应试对象为在校英语大专或高职毕业生、英语本科二年级学生以及社会上具有同等水平的外企或涉外工作人员和翻译爱好者。  相似文献   

6.
随着大学毕业生就业难度的日益加大,越来越多的大学生积极参加各类英语口、笔译证书考试,以期增强就业竞争力。根据这一发展趋势,现行的大学英语的翻译教学急需就学生对英语翻译实际技能方面的新需求、新动向做出及时的调整。  相似文献   

7.
CET考试在国内英语考试中的重要性不言而喻,对大学英语翻译教学的反拨效应更是不容忽视。CET考试题型的变化直接或间接地影响着英语教学。本文介绍了反拨效应的理论和大学英语翻译教学存在的问题,进而分析CET翻译测试对大学英语翻译教学产生的反拨效应。  相似文献   

8.
近年来,四、六级考试汉译英题型难度加大,行业对学生的翻译能力要求日益提高,而许多高校大学英语课时在减少。为此,将现代教育教学技术和手段运用于大学英语教学,拓宽学习渠道势在必行。微课,作为一种新兴的教学手段,已被广泛运用于外语教学。本研究重新审视了大学英语翻译教学的重要性,分析了教学现状和存在的问题,探讨了微课在大学英语翻译教学中运用的可行性。  相似文献   

9.
2013年12月,大学英语四级翻译考试启用新题型,着重考察学生的英语翻译能力和词汇量,新题型难度有所增加.针对学生英语学习中存在的问题,提出在预制语块翻译教学模式下,分三个阶段培养学生的自主学习能力,从而有效提高学生的英语四级翻译水平.  相似文献   

10.
杨芳庆 《黑河教育》2014,(10):88-88
中国传统教育多是应试教育,"听、说、读、写"是重点考察项目,而考试很少涉及"翻译"技能。但是激烈的竞争需要的是更高层次的复合型人才,现行的大学英语翻译教学使得学生毕业不能满足社会发展需求。本文就大学英语翻译的教学现状进行分析,探讨了有关大学英语翻译教学的模式和方法。  相似文献   

11.
翻译不仅是语言符号的转换,也是一种跨文化交流的活动。本文从文化翻译的视角出发,结合两个英译本,研究和探讨了《红楼梦》作品中委婉语的翻译策略,指出翻译过程中应当恰当地使用异化与归化,最大程度地表达委婉语中所蕴含的文化内涵,将原语文化完整地传递给译语读者。  相似文献   

12.
复现是英汉翻译的考查内容之一。复现是词汇衔接的一种形式。语言学家韩礼德和哈桑把复现分为:相同的词、同义词或近义词、上位词、概括词等类别。复现在语篇构建中发挥着旬内衔接功能和跨句衔接功能。本文主要从词汇衔接关系对英译汉进行策略分析。  相似文献   

13.
The concern about translator has run for thousands of years on which many translators and translation scholars have made comments.A rough examination of the translator within translation studies at home and abroad is expounded in a loosely chronological way as follows.  相似文献   

14.
英语翻译中的文化翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
阐述了化、语言、翻译三之间的关系,论证了化翻译的理论基础。应在化研究的大语境下考察化翻译,即对化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索化与翻译的内在联系和客观规律;化“传真”意指化翻译的基本准则,即要求译语从化义的角度准确地再现原语化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“化传真”度的把握也是本探讨的重点。  相似文献   

15.
近年来,硕士研究生入学英语考试英译汉试题具有科技英语的一些特点。试题中的词汇一词多义、熟词生义现象比较明显,要求考生根据上下文确定词义或对词义进行引申。划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强,使用“还原法”对原文中的替代、省略、变换等表达进行还原翻译。句子较长,结构复杂,采用分译法,把长句拆分成短句。很多句子的表意方式和语序体现出英美人的思维习惯和特点,作语序调整。  相似文献   

16.
在中国近现代翻译史上,复译是普遍存在的现象,并带动了几次高潮,值得对其产生机理进行研究。适应与选择论,作为一种运用综合法来阐释翻译生态环境的理论,强调翻译过程中译者对文本、文化、读者等因素的适应与选择。运用适应与选择的观点,结合简略的翻译史研究及个案分析,指出复译现象的存在是适应与选择的结果,并论述了复译的策略趋势。  相似文献   

17.
英语专业八级考试(TEM8)是国内一项信度、效度、权威度和难度都较高的英语考试,旨在考核英语专业高年级学生对英语听、说、读、写、译各项技能的掌握程度和运用能力。翻译是该考试的重要组成部分,翻译转换理论以其独特的翻译视角及可行的转换策略为英语专业八级英译汉中名词翻译提供了参考。本文试以翻译转换理论为视角,结合历年英语专业八级考试中的英译汉实例,对其中的名词翻译进行较为详细的阐述,并提出相应的翻译策略。  相似文献   

18.
试析英语专业八级考试中的翻译问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文针对英语专业八级考试特点,就翻译的步骤、翻译的标准和提高翻译水平的方法等问题进行讨论。  相似文献   

19.
褚亮 《海外英语》2011,(9):202-203,205
As a branch of linguistics,Functional Grammar plays an important role in translation analysis.From the perspective of patterns of progression and cohesion,a text and its translation from TEM8 examination is studied as an example to get some general rules,and thus,a new approach of translation analysis is offered.  相似文献   

20.
翻译作为跨文化的社会交际行为,势必会受到伦理的制约,而译入语文化的规范和当时的文化需要则一直影响着译者选择翻译策略的价值判断和伦理取向。文章从翻译伦理的角度,以古诗英译为例,探讨总结译者翻译策略选择的三种伦理取向:尊重保留、归化屈从和中立调和,希望为当代典籍翻译拓宽理论研究的视角。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号