首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
受不同文化背景下的风俗习惯、思维方式和价值观念等方面的影响,广告语的文化涵义在中西两种文化中存在差异。一些广告语在翻译时忽略了文化差异,使得译文在不同文化中失去了原文的文化意义。从英汉广告语的联想意义异同的三种情况,即语义重合、语义错位和语义空缺,来揭示其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响,探讨广告语可行、有效的翻译方法来弥补文化差异,从而实现广告语劝购的宣传效果。  相似文献   

2.
本文试图从文化差异的角度来探讨广告语翻译的技巧.文章指出:同其他任何翻译一样,广告翻译也是一种跨文化交际活动.文化差异对广告翻译具有重大影响.广告翻译中的大多数问题涉及到文化的主要方面:不同的文化心理、价值观念、思维方式和审美观点.本文通过对英汉广告翻译中成功和失败译例的讨论,探讨这些文化差异对于广告翻译的影响以及如何避免由于文化差异引起的误译.  相似文献   

3.
本文重点根据AIDA理论,指出广告语的功能特点及其对广告语翻译的影响。并提出"对等理论"在英汉广告语翻译时应遵循的两条原则,着重探讨对对等原则的理解及在广告语翻译中的应用,其旨在为教学者提供帮助。  相似文献   

4.
宋学忍 《海外英语》2012,(22):174-175
广告语短小精悍,信息量大。不同语言中的广告所依托和反映的语言文化也不尽相同。鉴于英汉语言文化的差异,英汉广告的翻译需要了解跨文化背景下广告的语言特征,掌握广告语的翻译技巧,使广告用语忠实、得体地传递原语的文化信息与形象,做到达意、传神和表形。  相似文献   

5.
从对IChocolateYou这一手机广告语的不同翻译入手,讨论英汉广告翻译的内涵,比较英汉广告的语言特征,提出译者在英汉广告翻译中应采取不同程度的归化和异化的动态统一策略。  相似文献   

6.
广告语翻译与其它文学体裁的翻译不同,决定其是否成功的因素是看其能否达到和原广告语一样的表现力和效果。因此,除了要考虑文字意义,广告语翻译还要考虑译语文化、广告效应、美学因素等。该文以三个洗发水广告语为例,通过分析其翻译思路和过程,探讨如何在广告语翻译中将文字翻译和和文化翻译结合。  相似文献   

7.
随着全球经济的不断融合,广告语的翻译已成为一件常遇到的"苦差事".本文从英汉广告语的特性(包括共性与个性)出发,对英汉广告语言的可译性问题作一探析.  相似文献   

8.
周倩 《读与写:教育教学刊》2011,(8):26-27,207,208
广告语是特定社会文化的产物,也是语言艺术的结晶。英汉广告语大量使用修辞手段来增强语言的表现力,进而打动广告受众。但是由于受本民族语言文化的制约与影响,英汉广告又各有自己的表现手法,形成各自的风格特点。本文主要从语音修辞、语义修辞、结构修辞三个方面对英汉商业广告中较为常用的修辞手法进行对比研究。  相似文献   

9.
语言和文化密切相关,习语作为语言的精华.蕴含着丰富的文化信息.英汉习语文化差异主要表现在生活环境、风俗习惯、宗教信仰等方面.文化差异是习语翻译中的最大的困难.本文从翻译技巧方面.对如何处理英汉习语中的文化信息作了一些探讨.  相似文献   

10.
以目的方法作为核心的翻译标准是功能翻译理论,属于多元化的翻译理论,翻译目的和翻译后的文章作用是他的重点。在分析谚语和广告语的英汉对比翻译的基础上,阐述了功能翻译理论对英汉翻译的指导性作用。  相似文献   

11.
广告语是广告的最重要表现形式,因此其翻译显得尤为重要,本文以生态文化维为视角探讨广告语的翻译策略,译出优质的广告语译文。  相似文献   

12.
仿拟作为一种有效的修辞方式在英汉广告语中被广泛应用,从社会语用厦文化等多元角度对此现象进行研究,广告仿拟语用策略包括语用关联和语用翻译,都涉及到跨文化传播屡面。  相似文献   

13.
随着社会的发展,广告在我们的生活中发挥着越来越重要的作用,特别是经济贸易全球化的今天,广告语的翻译显得尤其重要。文章试图从陌生化角度来探讨英汉广告语翻译的美学价值,从音美、形美、意美以及个性美这四个方面来阐述。希望能够增强人们的视觉审美效果,使广告充分发挥其作用。  相似文献   

14.
从符号学的角度谈广告语的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
符号学的翻译原则是“意义相符,功能相似”。这一翻译原则对广告语的翻译具有重要的指导意义。本文依照符号学翻译观.通过对广告语特殊意义及功能的分析,说明英汉广告翻译不单单是指称意义的对应转换,更重要的是实现其联想意义的转换以力求达到功能、语意、语法、修辞等效,从而使广告译文发挥与原广告同等的效力。  相似文献   

15.
韩勇 《兰州教育学院学报》2010,26(6):292-293,299
英汉两种语言中存在着大量的委婉语,要想深入理解二者的异同并进行翻译,须从文化心理的角度对其进行比较研究。本文通过对英汉委婉语产生的主要心理基础———禁忌避讳、避免粗俗、礼貌掩饰等的对比分析,揭示了英汉委婉语形成的相同的社会文化心理,并通过对两者文化的比较分析,结合实例,进一步探讨了委婉语的翻译方法。  相似文献   

16.
广告业的繁荣让英汉广告更为丰富多样,特别是各类修辞手法的使用,不仅让英汉广告语更加具有表现力与张力,同时更能够凸显产品的特点与优势,最终达到引发消费者购买欲望的目的。从分析英汉广告常用修辞方法、双关语的使用入手,全面探析英汉广告双关修辞格的翻译策略,旨在为英汉广告翻译提供一些指导与帮助。  相似文献   

17.
刘静 《考试周刊》2013,(59):23-24
隐喻不仅是一种语言现象,更是人们基本的认知工具。本文简要介绍了Lakoff和Johnson的概念隐喻理论,通过对具体实例的分析,探讨了英汉广告语中几种主要的隐喻类型和隐喻在广告语中的主要功能,使读者更好地理解广告语中的隐喻。  相似文献   

18.
广告语是经济发展的产物,也蕴含着丰富的民族文化内涵。本文讨论了广告语翻译中由于社会价值观、思维方式、词汇联想意义和审美取向等中西文化差异引起的文化负迁移,并提出了广告语翻译中要求译者增强跨文化翻译意识,注意源语与目的语之间的文化差异,从而避免文化负迁移,成功实现广告语翻译。  相似文献   

19.
随着中西经济与文化交流的深入,广告翻译日益重要。英汉广告语作为一种特殊的应用文体语言具有其独特的语体特征,英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别。文章从英语广告语的语言修辞特点入手,研究汉译的策略与方法,以求用译入语的优势体现原广告语的语言特点。  相似文献   

20.
本文探讨了文化与语言以及文化与翻译的关系,归纳了影响英语和汉语互译的几种主要因素。通过分析文化差异对翻译准确性的影响,作者提出了一些对翻译有帮助的建议,防止他们在英汉互译时掉入文化陷阱。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号