首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
丁尼生,以善用韵律著称,选取丁尼生最优秀诗歌之一《鹰》,分析其中鹰的风格及象征意义。诗歌虽短,但气势宏伟,富有节奏感,韵律优美,分别描写了动、静两个状态下的高山雄鹰,个性鲜明,极赋美感。  相似文献   

2.
死亡是文学作品永恒的主题之一.丁尼生在他漫长的创作生涯中创作了大量的有关死亡主题的诗歌.Break,break,break和Crossing the Bar分别是他早年和晚年有关死亡主题的最优秀的挽歌诗,也最能代表他早年和晚年的死亡观.从系统功能语言学视角对这两首诗歌所选择的及物性系统作一比较分析,分析系统功能语言学视角下两首诗歌死亡主题的表达特点,并剖析丁尼生早年、晚年面对死亡的不同态度及其理据.  相似文献   

3.
阿尔弗雷德.丁尼生是19世纪英国诗坛的著名人物,他的诗歌充分反映了那个时代科学、宗教和道德理念,表达了时代的人文精神。  相似文献   

4.
赏析以用鲜明的色彩和神秘的画风描绘古典神话与传说中的女性人物而闻名于世。夏洛特夫人的故事来自丁尼生的诗歌。  相似文献   

5.
丁尼生是英国维多利亚时期最受欢迎的诗人,他的诗反映了当时占社会主导地位的观念和思想。从生态批评的角度重新解读丁尼生的诗歌,发现诗人的生态观不仅表现在他热爱大自然,希望能在大自然中隐遁自己,追求人与自然的和谐统一,而且体现在诗人积极寻求人类内部和睦相处的生态平衡上。  相似文献   

6.
英国诗人丁尼生的诗歌在中国研究者很少。通过作品分析,认为其诗歌内容生态伦理思想特色明显,有歌颂大自然的外部之美的,有认识并赞颂大自然内部生命规律的,有礼赞人与大自然的整体统一的。  相似文献   

7.
《鹰》的风格   总被引:1,自引:0,他引:1  
丁尼生是英国的一位著名诗人,给后人留下了许多脍炙人品的诗篇,本诗就是其中之一。诗歌很短,但气势宏伟,很有节奏感,韵律优美,从仰视和俯视两个视角,描写了动、静两个状态下的高山雄鹰,个性鲜明,极赋美感。从中更好地了解丁尼生其人和他在英国文学史上的地位。  相似文献   

8.
前景化与陌生化理论对文学作品,尤其对诗歌分析是十分有效的手段,启发我们如何用修辞聚焦原理对诗歌主旨进行解码,理解作者意图,复原作者意图。本文以丁尼生的Break,break,break为例,主要探讨前景化的语言策略在诗歌中的表现以及应用。  相似文献   

9.
维多利亚时代的宗教信仰危机的一个最大焦虑便是死亡。作为那个时代的代言人,丁尼生将这种焦虑深深地根植在他的诗作之中,表达了自己对生与死、怀疑与信仰的深邃思考,使其大部分诗作蒙上一层悲剧色彩。他所处的时代背景及其生活经历奠定了他诗歌的悲情基调,信仰危机及死亡意象构成了丁尼生诗中的主要悲情元素。  相似文献   

10.
维多利亚时代的宗教信仰危机的一个最大焦虑便是死亡。作为那个时代的代言人,丁尼生将这种焦虑深深地根植在他的诗作之中,表达了自己对生与死、怀疑与信仰的深邃思考,使其大部分诗作蒙上一层悲剧色彩。他所处的时代背景及其生活经历奠定了他诗歌的悲情基调,信仰危机及死亡意象构成了丁尼生诗中的主要悲情元素。  相似文献   

11.
丁尼生的隔绝题材诗   总被引:1,自引:0,他引:1  
丁尼生的隔绝题材诗以那种具有非理性特征的人物为主角,表现了隔绝者与外界之间时空的疏离,代表了诗人对灵魂自由的向往,但外界也代表着客观、理性和真实的生活,对客观和理性的重视使丁尼生自觉地否定隔绝者摒弃与外界交流的状态,最终让隔绝者试图复归于外部世界。隔绝题材诗还流露了丁尼生个人的自我满足感以及功利主义的社会思潮。  相似文献   

12.
英国桂冠诗人丁尼生在名作《尤利西斯》中借鉴了希腊神话英雄尤利西斯的故事。他并没有拘泥于传统,而是独具匠心地融入自己的思想和感情,赋予了经典新的生机和活力。与其他版本不同,他笔下的尤利西斯被塑造成一位老骥伏枥、志在千里的暮年烈士形象。面对岁月的磨砺和命运的挑战,这位英雄没有选择退缩或放弃,始终积极进取,追寻人生的价值。这种创造性的改写实际上反映了当时处于人生低谷期的丁尼生的决心,即效仿英雄从容应对各种变故,积极探索生命的意义。  相似文献   

13.
In the Winter 1983 issue of Review of Educational Research, Richard Clark published the article “Reconsidering Research on Learning from Media.” This article presented a particular point of view on media research that is of interest to educational technologists and has aroused some debate. In the Winter 1984 issue of ECTJ, Petkovich and Tennyson took issue wfth some of Clark’s points. Clark’s reply to that critique followed immediately after ft in the same publication (Volume 32, No.4. Winter 1984). Petkovich and Tennyson now add “A Few More Thoughts…”  相似文献   

14.
    
In the Winter 1983 issue of Review of Educational Research, Richard Clark published the article “Reconsidering Research on Learning from Media.” This article presented a particular point of view on media research that is of interest to educational technologists and has aroused some debate. In the Winter 1984 issue of ECTJ, Petkovich and Tennyson took issue wfth some of Clark’s points. Clark’s reply to that critique followed immediately after ft in the same publication (Volume 32, No.4. Winter 1984). Petkovich and Tennyson now add “A Few More Thoughts…”  相似文献   

15.
In these lines, Lord Tennyson might well have been writing of himself, and the title of the poem from which they are taken, “The Poet of Love,” readily applies to him, for he sang always “a song of undying love, multiplying truth on truth.” That he considered love the all-pervading influence of life is easily deduced from the fact that poem after poem of his has for its theme the immortality of love and its power “to shape or shatter a life till the life shall have fled.” To question whether or not he was the type of writer to deal adequately with the subject is hardly worthwhile since his poems bear silent witness to his artistic ability. Tennyson could have written “as one who loved his fellowmen” since understanding and sympathy such as he has shown in treating with the subject of love are qualities of one whose heart and mind were mellowed by the emotion itself. Love is, as Tennyson himself said in a poem, a more ideal artist than all.  相似文献   

16.
阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时期的"桂冠诗人",亦是一位懂得科学趋势的诗人,其代表作《悼念集》中蕴含了大量地质学观点,是一部集文学和地质学于一体的巨作,值得我们从跨学科的角度,重新细读,以获得新的阅读体验。  相似文献   

17.
美国著名翻译家提莫志克指出,翻译就其本质而言只能是一部分翻译,忠实地再现原文所有的信息根本不可能,诗歌的准确翻译就更不容易了。对丁尼生的一首短诗的两种译文进行评析,希望通过分析能对此诗有更深刻的理解。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号