共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
眼下,市场类报纸似乎正陷入一个怪圈:一方面,大家都竭力争当主流媒体,另一方面,做抢眼的新闻又成为大家抢占市场的普遍手段。在这场市场争夺战中,抢眼逐渐演化为“刺目”并开始“让人倒吸一口凉气”。最近一家报纸的头条就赫然说:利好:伊拉克内乱。千万不要以为多灾多难的伊拉克又发生了什么恐怖事件,原来这是一篇说伊拉克足球队内部几个队员失和的体育新闻,因为这个队是国足在亚洲杯预选赛同组的对手,因此就有了这个幸灾乐祸的“利好”说。我不知道体育迷读了会做何感想,但我个人的感受是羞耻,为这样的视角和叙述羞耻。这仅仅是在一个报道… 相似文献
3.
在新闻专业教学中,笔者发现关于外国新闻媒体的中文翻译.存在译名不统一的现象。本文从新闻媒体名称、人名两方面出发,探讨此问题出现的原因,指出统一译名的必要性并提出几点建议。 相似文献
4.
5.
NIE工程:报纸参与教育 总被引:2,自引:0,他引:2
NIE是英文Newspaper In Education的缩写,辜晓进先生在《走进美国大报》中将其译为“报纸参与教育”,也有人将其译为“报纸教学计划”或“报纸教育工程”。欧美国家称之为“N I E工程”。本文主要通过对国外NIE工程发展情况的简介与比较,结合国内报业发展现状,提出在我国推行NI 相似文献
6.
外宣翻译中专有名词译名的统一问题 总被引:2,自引:0,他引:2
本文针对目前我国对外宣传报道中一些专有名词英语译名不统一现象,分别对地名、组织机构、新词以及文化词等译名的不统一进行了分析,并剖析其成因。同时,为统一外宣翻译中的专有名词英语译名,笔者提出了自己的一些粗浅见地。 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
近两年来,许多报纸纷纷办起了“周末版”、“星期刊”、“月末版”、“文摘版”,报界统称为“周末版现象”。报纸“周末版”的出现,增强了报纸的可读性、知识性、趣味性,从而吸引了大批读者,大多数报纸的周末版在社会主义精神文明建设中起到了积极作用。毋庸讳言,也有不少报纸的周末版存在格调不高等问题,需要亟待解决提高质量。进一步办好周末 相似文献
16.
CIO:首席信息主管 总被引:5,自引:0,他引:5
CIO是“Chief Information Offi-cer”的英文缩写。这个词在中文中没有确切译名。就字面而言,可译为“首席信息主管”或“首席信息管理人员”。从目前国外CIO所处的地位和扮演的角色而言,译为“首席信息主管”似乎更为恰当。CIO最早在20世纪80年代前后产生于发达国家的政府部门,尔后在企业中得以发展和盛行。CIO的产生与政府部门的文书工作和档案工作有很大的关系。1980年,美国政府为了确保联邦政府信息资源的收集、维护、使用和传播信息的费用减至最低;使收集到的信息得到最充分的利用,颁布了《文书削减法》(Pa-perworkReductionAc… 相似文献
17.
在改革开放沃土的培育和催发下,全国各省、市、区纷纷兴办起的地方经济类报纸,与国家级经济类报纸形成互补之势,极大地满足了刚刚步入市场经济社会人们的各种需求。但是,纵观全国经济类报纸,尤其是地方经济类报纸,办得成功的不多,大多靠几万份发行量和几百万的年广告收入苦苦支撑。反观眼下正红红火火的“都市报现象”,很乡人心里在问:经济类报纸到底该怎么办? “报纸作为精神产品,又作为一种信息产业,它既有政治属性,又有信息、文化和商品属性”(梁衡)。既然承认报纸有商品属性,我们就不能否认,经济类报纸面临的困境,皆… 相似文献
18.
外国作家译名的规范和统一,一直是翻译界、学术界与出版界关注的问题,然而出版物中同一人出现多个译名的情况依然很常见。本文以美国当代诺贝尔奖作家LouiseGlück的几种中译名为例,结合该作家在中国的译介与传播历程,分析这几种译名的翻译理据及接受情况,并探讨译名统一的可行性办法和编辑出版的考量。 相似文献
19.
在省报工作的时候,记得有位读者给报社写信批评报纸说:“我每日打开报纸,看见报纸上各大版的稿子,几乎都成了本报记者写的,群众写的稿件登不上,希望报纸改变这一现象。”对这位读者的意见,怎么看?我们当时的报社总编让群工部的同志统计了几天的《人民日报》,最后他得出结论说:“记者的稿件登得多?是好现象,《人民日报》发本报记者稿件达到94%左右(包括新华社电稿),我们还不及哩!”那位读者的意见给否定了。可这件事儿,一直在我的脑子里逗留着。近 相似文献