首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
母语文化是学习第二种语言的基础,以母语为汉语的人们学习日语为例,探讨汉语转化为学习日语的积极因素的可能性,预测和描述汉语在日语学习中的正迁移现象,对日语教学和日语学习都有非常重要的意义。日语教学中的汉语正迁移现象表现在语音、词汇、语义和语法等各个方面,而语音、词汇、语法也是日语专业课程教学的主要内容,因此可以以母语文化为切入点,通过对古汉语与现代日语在语音、词义、语法等方面的关系的说明,一方面导入母语文化知识,一方面帮助学生加深对日语的记忆与理解。  相似文献   

2.
在经济全球化发展背景下,我国国际地位不断提升,与其他国家之间的联系不断增多,在与日本等国家进行交流的过程中,需要强化日语新闻翻译的水平和效果.并且新闻作为文化交流和信息传播的重要载体,需要通过准确性、目的性、独特性的日语新闻翻译方法,促进日语新闻翻译工作的有效发展.在信息技术高速发展过程中,日语新闻翻译工作的方式发生了改变,传播途径日益多元化,所以有效提升日语新闻翻译技巧与方式是重要的,这样才能让日语新闻翻译得更加科学规范.基于此,本文在分析日语新闻翻译意义的基础上,结合日语新闻翻译特点,提出关于日语新闻翻译的策略,以期促进日语新闻翻译质量和水平提升.  相似文献   

3.
在韩国,"韩国文学翻译院"的主要职责是,围绕向世界广泛传播韩国文学的宗旨,开展各项事业.其中之一,就是组织"海外新人翻译家翻译竞赛"的活动.这项活动在2011年的具体内容是,把韩国作家キム·スム的作品《谁也不回家的夜晚》,分别翻译成翻译者所属的母语:或英语或德语或法语或日语或汉语等,然后根据翻译作品质量,分别选出各个语种最优秀的翻译者为获奖者.  相似文献   

4.
经济报道在新闻报道中占据重要地位。作为地方党报记者,尤其应该发挥身在基层的优势,敏锐地从群众生活中发现经济新闻线索;努力提高自身的经济学水准,学做一个勤观察、善研究、会判断经济现象的"行家里手";学会用"说故事"等轻松的表现手法来传达经济信息,为广大受众带来既专业又"好看"的经济新闻报道。  相似文献   

5.
"御宅族"一词源于日语的"OTAKU",近年来频繁出现在国内的各类媒体上。"御宅族"在汉语中出现后,产生出新的词义和用法,使用范围也进一步扩大。本文主要探讨"御宅族"在词义、用法上的变化并对其变化的原因进行分析。  相似文献   

6.
多语叙词表是实现多语言信息组织和检索,满足日益增长的多语言信息需求的重要工具资源。首先介绍多语叙词表构建的研究现状和3种主要构建方法,并对基于翻译构建多语叙词表的方法及该方法的不足进行分析,然后从汉化方法、汉语词汇的选取原则、叙词表辅助汉化平台的构建及汉化结果评价4个方面对英语EI叙词表和日语JST叙词表的汉化工作进行介绍,最后探讨下一步的研究工作。  相似文献   

7.
从语义扩展模式角度研究日语动词"见る"和汉语动词"看"的多义现象和异同点,有助于建立多义动词的网络结构,有助于为日语多义动词教学提供新的教学思路和方法。  相似文献   

8.
黄新路 《出版科学》2007,15(2):30-31,56
日语出版物在外语图书中的比例逐步提高,出版社编辑对日语图书的编辑工作深感困难.本文探讨了日语图书编辑工作中的一些共通问题,并从两大方面总结经验供出版业同行借鉴:日语在排版中与汉语和英语的区别;日语图书编辑工作中的常见错误及应注意的问题.  相似文献   

9.
本文研究了鲁迅翻译主张的嬗变,探讨了鲁迅早期"编译"的翻译策略与中后期的"直译""硬译"策略,总结了鲁迅"硬化""、欧化"的翻译主张及内涵,从字词、句型等方面探究此翻译主张对汉语发展的影响。  相似文献   

10.
英语新闻标题翻译技巧简析   总被引:10,自引:0,他引:10  
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”。为了尽量吸引读者。编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下。注意译文的可接受性。  相似文献   

11.
李鲤  吴瑾 《中国记者》2020,(1):62-66
"四全媒体"格局下,主流媒体以重大主题报道作为创新实践的契机,探索新时代全媒体融合转型的进路。具体表现为:新闻生产流程全方位、全流程,构建"全程媒体";新闻传播方式数据化、沉浸化,打造"全息媒体";信息传受关系多元化、协作化,形成"全员媒体";信息传播效果精准化、聚合化,实现"全效媒体"。  相似文献   

12.
在将一份关于“印尼政府高级官员及其商业活动”方面的英文资料翻译为中文的信息服务过程中,利用Internet较好解决社会科学信息翻译中的专业术语翻译、专有名词翻译及事件翻译中存在的困难,切身体会到Internet是社会科学信息翻译中的活辞典。  相似文献   

13.
"慰安妇"一词原先并不是汉语名词,而是日语中特有的名词.对于这个词的含义,日本最权威的日语辞典《广辞苑》第2版中是这样解释的:"慰安妇是随军到战地部队慰问官兵的女人."  相似文献   

14.
汉语中没有定语从句,因此,要把英语中的定语从句翻译成汉语,就不可能做到形式对等,只能遵循动态对等的原则。本文在分析定语从句修饰、补充说明、分层叙述及发挥状语或状语从句作用四个功能的基础上,提出在翻译定语从句时,应按照尤金奈达提出的动态对等原则,将之翻译成汉语中的前置定语、并列从句,名词性从句以及状语从句等等。这不但忠实重现了定语从句所表达的信息,也能使译文通顺、流畅,易于为中文读者所接受。  相似文献   

15.
本文从马克思主义新闻观的视角出发,阐述"丁真事件"中主流媒体的角色定位,以及发挥的价值导向作用。主流媒体在进行新闻舆论工作时,需要时刻遵守马克思主义新闻观。以真实性为原则提供准确信息,引导社会舆论走在正轨;坚持为人民服务的原则,讲好中国故事,传播好中国声音,颂扬融媒背景中的"真善美";把握时代性原则,激发当代社会独特的正能量。  相似文献   

16.
肖雯 《大观周刊》2012,(46):32-32
随着中日经济贸易的发展,对于熟练应用日语的人才的需求量越来越大,特别需要日语听说应用能力杰出的人才。因此.对日语教学的质量要求也会随之上升,它为大学日语教育进一步向前发展提供了新的契机.面对新形势与新要求.如何提高大学日语的教学质量,如何利用日语课堂教学将学生培养成21世纪所需要的人才,这都是我们日语教师关注、探讨的热点。教学主体的观念的转变是问题的关键所在。现代教学思想倡导:以教师为主体转变为教师为主导、以学生为主体的教学模式。运用创设情境、利用多媒体等各种教学手段,真正做到因材施教。大学日语基础阶段必须以语言的共核作为教学重点.努力帮助学生打好语言基础。在此基础上才能提高学生以日语为工具获得专业信息的能力.才能培养学生日头、笔头的语言交际能力。  相似文献   

17.
温婕 《大观周刊》2012,(41):50-50,49
自古以来,日语都是受汉语影响较多的语言,日语中很多词的用法及意义与汉语存在着诸多共性。日语中的很多量词源于汉语,但随着长期的语言发展,日语的量词在用法和意义上又形成了自己独立的体系。由此可见,中日两语中的量词既有共性也有个性,既有联系也有区别。本文从汉日对比的角度出发,对两语量词的用法和意义进行分析。  相似文献   

18.
在中外影视文化交流中,翻译是跨越语言隔阂实现信息有效沟通的必要保证.影视剧语言文本的特殊性决定了影视剧翻译区别于其他翻译彤态的特殊性.影视剧语言具有什么样的审美品质?这些品质对译者思维产生什么样的影响?译者采取什么样的手段来实现这样的美学价值?本文以具体案例分析为依据来探讨影视剧翻译的基本方法问题.  相似文献   

19.
汉语新闻在向国外传递中国改革发展成果和宣传国家对外形象中扮演着重要角色,翻译作为桥梁和中介,在汉语新闻对外传播中发挥着举足轻重的作用。研究汉语新闻英译的效度,进一步廓清影响汉语新闻英译效度的关键因素,有利于更高效地传递交流信息、传播国内经济社会发展动态以及提升国家影响力和美誉度。  相似文献   

20.
作为地方县级广播电台的少数民族语言广播,每天都需要翻译大量的汉语节目稿件,为少数民族听众传递党和政府的各种信息。本文主要探析散居地区广播新闻汉朝翻译面临的实际问题,研究实际对策,以更好的水准为广大听众服务。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号