共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语长句的翻译历来是英汉翻译中的难点之一,因为英语和汉语各属于不同的语系,中西民族的思维方式、语言表达习惯各不相同。本文首先分析了英汉构句的差异,进而从词汇方面、句子结构方面探讨了英语长句的翻译方法和技巧,并列举了一些例句,以帮助英语学习者对英语长句翻译理论知识的理解和掌握。 相似文献
4.
在英汉翻译的教学中,尤其是在新升本院校的英汉翻译教学中,英语长句的翻译始终是重点和难点.本文结合新升本院校英语专业学生的实际情况,指出在英语长句翻译的教学过程中,教师应引导学生立足句子结构分析,抓住句子主干,从而正确理解并翻译英语长句. 相似文献
5.
6.
英语句子通常长且结构复杂,而汉语则相反。翻译时既要从英汉差异出发,理解和处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体、风貌特征,并忠实于原文。长句汉译时一般可采用顺译法、倒译法、分译法、重组法等翻译技法。 相似文献
7.
英语科技文作为一种特殊的文体,其内容和所涉及的领域的特殊性决定其自身体的文体特点,其中在语言使用方面最为突出的特点就是长句的频繁出现。同时长句中存在大量的后置定语,给长句的理解和翻译增加了复杂性。本文主要分析了长句的特点及长句中后置定语的四大类型。 相似文献
8.
9.
大学英语教学中的翻译练习多被理解为是练习和掌握英语语言中重要的短语和句型,缺乏对翻译技巧与原则的讲解,因此一些学生的翻译水平只停留在初浅的字词互译阶段,对结构复杂的长句的翻译感到困惑。本文对导致英汉翻译实践障碍的原因进行剖析,希望翻译学习者从根本入手,切实提高翻译水平。 相似文献
10.
本文概述了轮机英语长句句法的主要特点,轮机英语长句翻译的指导原则,如合理切分原则、邻近修饰原则、逻辑聚合原则,轮机英语长难句的处理方法,如顺译法、倒译法、分译法和混译法。 相似文献
11.
科技英语的特点是句子较长,结构复杂,概念清晰,逻辑性强,这给翻译工作者带来了一定的困难。本文利用实例分析,阐明了长句的分析方法和按照不同情况运用顺译、逆译和分译法等翻译技巧。 相似文献
12.
13.
长句的翻译是企业宣传材料翻译的难点,因为这些长句往往信息量大,结构复杂。译者应首先分清长句的语义层次,找出"主干"和"枝叶",才能译出重点突出、简洁有力的译文。 相似文献
14.
由于历史、宗教信仰、传统习惯、民族心理等方面的影响,汉英两族人们之间的认知图式必然会有着不同之处。而认知图式的不同,势必会影响到汉英习语的翻译。本文试从认知图式的角度来分析英语和汉语的成语翻译上存在的问题,并探讨成语翻译的可行方法。 相似文献
15.
本文通过笔者所参与进行的"高职学生英语听力障碍调查研究"的课题研究和实验,分析了目前高职学生英语学习状况和英语听力障碍,提出了相应的策略。文章认为:从学习者特征这个角度来研究,学习者的语言水平、背景知识、心理因素、听力技巧、认知能力和记忆力等是影响听力理解的重要方面;从听力材料特征这个角度来研究,语速、生词和长句对学生的听力理解影响更大;此外,说话者方面的因素和听力环境因素也具有较大的影响。针对这些障碍,课题组综合运用元认知策略、认知策略和情感策略,帮助高职学生克服英语听力障碍,提高听力理解水平。 相似文献
16.
英语科技文涉及科技领域专业知识的文章,反映全球科技的最新进展。文体多以议论文为主,说明文为辅。在语言结构层面具有长句错综、结构复杂、逻辑性强的特点。长句的结构分析是英语科技文阅读和理解的关键性问题。本文论述了英语科技文长句结构的分析原则并对实例进行了分析。 相似文献
17.
随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游资料的翻译质量越来越受到人们的关注。本文从Toury的翻译规范论角度探讨了旅游资料汉英翻译的变译规范及旅游景点名称的翻译规范。为译出高质量的旅游英语文本,旅游翻译工作者一定要本着严谨认真的态度,广泛阅读,勤查勤记,充分了解旅游资料的汉英翻译规范和英语国家的语言和文化规范,不断提高自身的业务素质,不断增强翻译规范的敏感度。 相似文献
18.
19.
在近几年的四级统考试卷中,高水平的英译汉答卷并不多见。英译汉很多学生虽能在心中领会其大意,但却很难用贴切的汉语顺利地表达出来。而且,译文往往五花八门,有的甚至离题万里。为什么会出这种情况呢?本文将对英语英译汉长句翻译做出阐述。 相似文献