共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
近年来,在媒体泛娱乐化的背景下,为了迎合预期观众群的兴趣,影视字幕翻译的娱乐化趋势日益明显,一些英美热播剧和影片的字幕翻译中大量出现网络流行语、古诗词等,引起了广泛关注。文章在勒菲弗尔的翻译改写理论的观照下,结合具体例子,探讨英文影视字幕翻译的改写策略。 相似文献
3.
字幕翻译研究作为国内一个较新的翻译理论与实践的研究领域,正逐步受到越来越多的关注。在目的论的指导下,通过对美国情景喜剧《老友记》字幕翻译的相关研究,从原文的可读性、译者的交流忠诚性、以及观众的理解程度三个方面论述了如何提高字幕翻译的质量标准,从而使观众能够在目的语字幕的帮助下更好地领悟影片所蕴含的魅力。 相似文献
4.
《唐山大地震》是一部震撼心灵的电影,在全国公映之后,该影片也被推向国际市场。字幕翻译的质量对影片在国际市场的广泛传播有着直接影响。文章通过对《唐山大地震》字幕翻译进行分析后,指出"压缩"和"删除"是字幕翻译所特有的两种重要翻译策略,同时也指出了该片字幕翻译的不足之处。 相似文献
5.
以德国功能翻译学派的目的论为视角,以电影《桑树的影子》的字幕翻译为素材,探讨了译者在该影片字幕翻译中所采取的翻译策略,分析了该理论在指导字幕翻译中的可行性。 相似文献
6.
《校园英语(教研版)》2014,(14):118-119
大量的外国影片涌入中国已经不是一件稀奇的事情了,很多年轻人都热衷于国外电影的题材、画面的展现。字幕翻译也成为翻译领域中较为热门的翻译,但由于缺乏统一标准和监管字幕翻译存在着很多问题和乱象,导致观众不能更好的欣赏国外的影片也不能很好的理解影片的主要内容。本文主要根据译制片字幕翻译的特点,浅谈了译制片的字幕翻译应该采取怎样的方法让观者更好的理解影视作品。 相似文献
7.
上世纪70年代,德国弗米尔等学者提出的功能派翻译目的论为缺乏权威理论指导的字幕翻译工作者拓宽了视野,给字幕翻译实践提供了很好的理论指导。翻译目的论认为一切翻译活动都是有目的的行为,字幕就是有目的的翻译行为。字幕翻译由于其本身的特点,翻译效果受到了时间及空间的限制,因此很难在有限的时间和空间条件下给观众带来相关性最强的信息,让观众更容易了解影片的情节内容。在这个翻译目的下,缩减翻译策略很好地解决了这一问题,受到了越来越多学者的关注。本文通过对动画片《飞屋环游记》中字幕英译汉案例的分析,研究字幕翻译中有效策略的运用。 相似文献
8.
随着影视业的国际化发展,中国电影不断迈出国门走向世界,影片的字幕翻译有着不可逾越的特殊性。高质量的电影字幕翻译能够提升整体观影感,且能在相当程度上增强海外观众对电影内容和主题的理解。本文从图里翻译规范理论的视角出发,从三个规范出发剖析我国爱国影片《长津湖》字幕翻译中的翻译规范,探讨其字幕翻译策略,以期为国产电影字幕翻译提供借鉴。 相似文献
9.
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域。从影片《风声》的英文字幕翻译来看,要准确还原影视对白或者独白原意,译者进行字幕翻译时,不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用。 相似文献
10.
电影是一种极佳的艺术形式,影视字幕翻译也越来越受重视,目的论在各类影视作品字幕翻译中起到了重要的理论指导作用。本文从目的论视角对《花木兰》字幕翻译进行分析,以期能对日后同类影片字幕的翻译有所借鉴。 相似文献
11.
12.
影视字幕翻译(subtitling)是一项不同于其他文字翻译的特殊翻译形式,译者必须参照影视的声音、画面、文化背景等才能进行文字操作。我国当前英语影片字幕翻译的质量良莠不齐,本文以几部经典英文影片和当前热播的美国电视剧为例,针对英语影视作品中字幕翻译的一些常见的问题进行了研究和探讨。 相似文献
13.
热门影片《功夫熊猫2》的字幕翻译收到追捧,在很大程度上得益于其以目的语文化为导向的归化法翻译手段。从模因论视角出发,着重分析了影片中具有中国特色的表达法和语言结构,指出片中字幕翻译采用归化的策略来描述和展现独具中国传统兼流行元素的武侠故事。模因在字幕翻译中发生的传递和转化,弱化了文化差异,拉近了中国观众与美国影片的距离,从而证明合宜的翻译策略的运用是电影成功的重要因素。 相似文献
14.
浅谈影视字幕翻译的技术性处理原则 总被引:1,自引:0,他引:1
王艳 《河北职业技术学院学报》2006,6(1):61-63
影片的字幕翻译体现出很强的务实性和时效性。本文从翻译的沟通理论出发,来探讨字幕翻译的技巧原则,以使字幕翻译符合翻译目的和实际需求,发挥良好的效用。 相似文献
15.
国际文化的交融更简单直接地的体现在影视文化和电影艺术的交流活动上,这些活动使得语言文字间的相互影响日益深刻,导致了电影翻译的工作内容更加庞大,难度更高。我国目前从事电影字幕翻译的从业人员人数众多,水平参差不齐,很多人对翻译影片涉及的国家民族文化了解不足,导致影片字幕翻译出现了很多问题,从而影响了影片的观赏效果。因此,我们就必须要找到字幕翻译工作的核心,该文认为其核心应是以观众欣赏和接受为导向和焦点。 相似文献
16.
国际文化的交融更简单直接地的体现在影视文化和电影艺术的交流活动上,这些活动使得语言文字间的相互影响日益深刻,导致了电影翻译的工作内容更加庞大,难度更高。我国目前从事电影字幕翻译的从业人员人数众多,水平参差不齐,很多人对翻译影片涉及的国家民族文化了解不足,导致影片字幕翻译出现了很多问题,从而影响了影片的观赏效果。因此,我们就必须要找到字幕翻译工作的核心,该文认为其核心应是以观众欣赏和接受为导向和焦点。 相似文献
17.
18.
电影字幕翻译在翻译过程中,受到很多因素尤其是文化因素的限制。本文从翻译的目的论角度出发,从影片《赤壁》的字幕翻译中选择了一些实例进行分析,指出译者在进行字幕翻译的过程中.应充分考虑各方面尤其是文化方面的因素,根据不同的翻译目的而采用不同的翻译策略。 相似文献
19.
张晓娟 《常州师范专科学校学报》2011,(1):74-78
目的论作为对传统翻译理论的突破,为影视字幕翻译开辟了新视角。文章以影片《黑客帝国Ⅰ》汉译字幕中的实际译例说明:基于目的论,字幕翻译需遵循一定的翻译原则,译者应以翻译目的为指引,从观众角度出发,根据影视字幕特点等各方面因素,最终决定合适的翻译方法。 相似文献
20.
《大连教育学院学报》2017,(2):61-63
当前大批优秀的外国影片被引入中国,字幕翻译作为获取信息、享受娱乐的重要工具,业已成为翻译领域中越来越重要的课题。文章通过探讨等值理论在英语影视字幕汉译中的应用来提高字幕翻译的质量。 相似文献