首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译历史发展到今天,可译性一直是个热门的话题。传统翻译研究对可译性的讨论主要集中在思维、语法、文化等方面,从哲学角度探索可译性的并不多见。文章拟通过分析前期维特根斯坦的图像论和他后期的"语言游戏"和"生活形式"语言哲学观对可译性进行探索,试图从语言哲学角度探索可译性的哲学渊源。  相似文献   

2.
本文通过对维特根斯坦和摩尔关于"语法规则"争论的解读,力图表明摩尔误解了维特根斯坦所谓"语法规则都是同一种类的规则"这一表述。维特根斯坦是在和"经验"、"事实"这些概念相对的意义上来使用"语法"这一概念,从而认为语法规则都是关于语词使用的规则,而非关于经验事实的陈述。但这并不表明维特根斯坦的"语法"就是通常意义上的"语法"。  相似文献   

3.
维特根斯坦的"语言游戏"是现代语言学中最基本的概念之一,"语言游戏说"对理解维特根斯坦哲学具有非常重要的作用,首先介绍了维特根斯坦及其哲学理论,阐述了"语言游戏"与"生活形式"的不可分离原因,分析了"语言游戏说"对后代语言学产生的积极性影响。  相似文献   

4.
文雯 《文教资料》2007,(23):120-122
"语言游戏说"是维特根斯坦后期哲学的核心和基础。该学说同"意义即使用"、"家族相似性"、"生活形式"、"遵守规则"等重要概念紧密相关。本文通过对"语言游戏说"的深入考察,将推动维特根斯坦后期哲学思想研究的深化。  相似文献   

5.
“语言游戏”说是维特根斯坦后期思想中的一个重要概念,维特根斯坦将种种语言活动比作语言游戏,其中就包括翻译。该文从翻译是一种语言游戏的观点出发,指出翻译是由源语和目的语与这两种语言交织在一起的活动所组成的整体,并借用语言游戏的多样性、目的性、规则性、工具性等特点对翻译进行了阐述,从语言哲学的角度来重新审视翻译与翻译研究。  相似文献   

6.
语言游戏说是维特根斯坦后期哲学讨论的一个核心话题.本文首先分析了维特根斯坦如何批判以奥古斯丁为代表的本质主义语言观;其次从语言游戏和生活形式两个概念描述了维特根斯坦的语言观;最后简要探讨了维特根斯坦语言观的哲学意义.  相似文献   

7.
本文以维特根斯坦"语言游戏"论的哲学意义现为立足点,探讨翻译中意义的相对性问题.归纳出一条把握相对意义的线索:把语言投入实际交往的环境之中,即"意义即使用",并试图从维特根斯坦的重实用,重交际的语言观出发,探讨翻译中意义的重构.  相似文献   

8.
为消解传统哲学问题,维特根斯坦对心灵与行为的相关问题做了专门论述。他在批评经验主义理论和叔本华哲学理论的基础上,在生活形式的背景下阐明了对该问题的基本看法。他一反视意欲为行动内在动因的传统观点,提出了意欲就是行动的全新看法。维特根斯坦意图再次告诉人们的是,要在生活形式中、在语言游戏中去理解和使用意欲和意图等概念。  相似文献   

9.
在西方乃至整个世界哲学史上,维特根斯坦的哲学研究占有一个无可替代的位置。其哲学研究大致可分为前后两个时期。"语言游戏"是维特根斯坦后期哲学体系中一个至关重要的概念。该文探讨了"语言游戏"说的提出背景、"语言游戏"说的性质内涵、"语言游戏"说的意义。  相似文献   

10.
在西方乃至整个世界哲学史上,维特根斯坦的哲学研究占有一个无可替代的位置。其哲学研究大致可分为前后两个时期。"语言游戏"是维特根斯坦后期哲学体系中一个至关重要的概念。该文探讨了"语言游戏"说的提出背景、"语言游戏"说的性质内涵、"语言游戏"说的意义。  相似文献   

11.
可译性问题     
可译性是传统翻译观的范畴,它基于一个假设:原作有终极意义,可译性就在于完整无缺、毫不改变地加以再现,否则就是不可译性。从维特根斯坦的语言图象论和语言游戏观出发来研究可译性问题,可以引申出这样的观点:在语言游戏观下,翻译变成了生活形式的组成部分,它客观地存在着。翻译并非终极意义的再表达,而是在视域融合下的合理的意义阐释活动,而作者意图和作品意义不可避免地会发生变异,由此消解了可译性概念。  相似文献   

12.
维特根斯坦在《哲学研究》中曾多次提到语境及语境关联因素。其语言游戏、生活形式、遵守规则及家族相似等理论都包含了语境特征。在维特根斯坦看来,语言游戏是生活形式的重要体现,而生活形式离不开理论背景、社会环境、文化传统、社会习俗等语境要素。维特根斯坦语境论思想主要体现在四个方面:语言游戏作为一种有限论思想;生活形式作为一种社会实践思想;遵守规则作为一种社会传统思想;家族相似性作为一种整体论思想。  相似文献   

13.
李娜 《考试周刊》2010,(53):35-36
〈翻译何时不是翻译〉是体现文化派代表人物巴斯奈特翻译思想的一篇重要文章,文中她通过对伪译现象的阐释,批驳了传统的"翻译"、"原作"及相关概念,并提出了翻译学的新理念.  相似文献   

14.
维特根斯坦在就读剑桥大学期间是大哲学家穆尔的学生。有一天,同是大哲学家的罗素问穆尔:"你最好的学生是谁?"穆尔不假思索地说:"维特根斯坦。""为什么?"罗素接着问,"因为在我的这么多学生中,只有他一个人在听我的课时总是露出一副茫然的神色,总是有一大堆问不完的问题。"后来,维特根斯坦的名气远远超过了罗素。有人不解地问:"罗素为什么落伍了?"维特根斯坦回答说:"因为他没有问题了。"  相似文献   

15.
维特根斯坦的“语言游戏说”对翻译研究有着重要的启示:翻译要回归现实世界,同时翻译实践中意义要语境化并涵盖意向。  相似文献   

16.
维特根斯坦在《逻辑哲学论》中关于“自我”概念的讨论,集中于5.6命题及其子命题,主要论述他所说的“哲学的我”或“形而上学主体”概念。通过考察各命题之间的逻辑关系以及当代解释者提出的各种观点,我们看到,只能在逻辑形式框架下讨论“世界”和“语言”概念,确认两者之间的逻辑链接点,才能真正理解维特根斯坦的真实思想。根据维特根斯坦在5.6命题表达的核心观点,自我处于一个界限上,自我本身就是界限,它规定了我们可以用语言去谈论和言说的范围。由于逻辑规定了可说与不可说的界限,逻辑概念与自我概念就是同一个概念,逻辑即自我。因此,维特根斯坦在书中所讨论的自我概念应当是一个逻辑自我概念。  相似文献   

17.
"气韵"这一理念,最初是作为"气"与"韵"两个不同的概念而分别独立存在于哲学领域。随后"气韵"从哲学领域被引入艺术领域。"气韵"在中国传统文化和美学思想中占有十分重要的位置,它是中国传统文化艺术精神的生命。"气韵"与文学翻译活动同样密不可分。将中国传统艺术的"气韵"理念与文学翻译观相结合,是我国20世纪翻译思想史中一个独特的现象。文学翻译者应努力再现原作"文我为一"的生动气韵。  相似文献   

18.
无论是对外部事件还是对自我的把握,理解至关紧要。现象主义和心理主义过分强调"内知觉",从而有陷入"唯我论"的危险;现象学讲究"移情"和"亲知",但如果这些都脱离了外部世界,理解也必然是一种空谈和幻想。当胡塞尔最终祭出"主体间性"和"生活世界"的理念时,实际上他已看出"意向性"和"回到事实本身"的艰难,也更加明确了理解的复杂性和相关性。维特根斯坦通过摒弃私人语言和转入日常生活语言研究,用语言游戏和生活形式(forms of life)阐释了这一难度,同时他也在新的立场和维度上解释了理解的有效性。理解关涉到人的生存和本真,也关涉到人的相互沟通和实现。能够被理解的都是可解释的,反之则不然。  相似文献   

19.
《哲学研究》论述的“遵行规则”悖论一直是哲学界探讨之热点,维特根斯坦本人也没有给出明确、清晰的消解方案,而是将其和“语言游戏”、“意义即使用”、“私人语言”等核心概念联系在一起。文章基于对“遵行规则”的解读,阐述悖论产生的原由、论证其消解,指出悖论反映了维特根斯坦的反“意义心理观”,突出他对语言本质的理解院语言是生活形式中的游戏活动。  相似文献   

20.
在后期维特根斯坦看来,理解不是一种心灵过程,而是一种根植于生活形式的能力.理解异族语言的可能性源于双方生活形式的相似性,印维特根斯坦的"家族相似".家族相似是我们与世界打交道之始,通过和世界打交道形成语言、意义和生活形式的居间方式.这种居间方式决定了能够看到异族与我们共同的面相,理解对方的语言游戏规则.理解异族语言需要从生活形式出发看到与对方语言用法的相似性,从而知道如何使用对方的语言游戏.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号