首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
从建构主义观点谈商务英语翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
建构主义的学习和教学理论提出的一系列新的理论对于我国商务英语翻译教学有一定的启示作用。本文在反思传统的商务英语翻译教学模式所存在的不足之处的基础上,以建构主义观点为理论依据,探讨将建构主义理论引入商务英语翻译教学的理由,并尝试运用建构主义理论指导商务英语翻译教学。  相似文献   

2.
以建构主义理论为主线,围绕建构主义理论与翻译的本质、翻译教学任务以及翻译课与素质教育之间的内在联系。探讨建构主义理论在翻译教学过程中的具体实施。在对翻译教学方法的探索中得出:以学生为主体的翻译教学模式,顺应了建构主义理论的发展,符合《教学大纲》对翻译人才培养的要求。  相似文献   

3.
以建构主义理论为主线,围绕建构主义理论与翻译的本质、翻译教学任务以及翻译课与素质教育之间的内在联系。探讨建构主义理论在翻译教学过程中的具体实施。在对翻译教学方法的探索中得出:以学生为主体的翻译教学模式,顺应了建构主义理论的发展,符合《教学大纲》对翻译人才培养的要求。  相似文献   

4.
从建构主义理论入手,围绕建构主义教学模式与翻译教学之间的内在联系,探讨建构主义教学理论在翻译教学中的具体实施,提出建构翻译教学的新模式,即:布置任务,发现问题,自主钻研,合作交流,评价反思。  相似文献   

5.
建构主义理论为当前的翻译教学提供了新的视角,对于教师在教学过程中的角色和教学模式提出了挑战,也为翻译教学改革提供了新的思路。本文在建构主义理论视域下,分析了当前翻译教学的现状,并探讨建构主义理论在翻译教学过程中的应用及其指导意义。  相似文献   

6.
受传统翻译教学模式的影响,当前地方高校英语专业翻译教学存在着一定的问题。建构主义学习理论对翻译教学改革有着很重要的指导作用,在建构主义理论指导下对地方高校英语专业翻译教学进行改革,可以有效地促进地方高校英语专业翻译教学水平的提高,培养适应地方经济发展的翻译人才。因此,基于这种认识,本文对建构主义教学观进行了阐述,并在此基础上,对地方高校英语专业翻译教学存在的问题进行了分析,从而提出了一些切实可行的翻译教学改革措施。  相似文献   

7.
建构主义作为西方流行的教学理论日益显示出其强大的生命力,近年来在我国外语教学领域产生了广泛的影响,为我国的翻译教学提供了一个全新的视角,也为翻译教学评价方式的革新提供了新的理论依据。以建构主义理论为指导,反思传统翻译教学评价方式的弊端,探讨建构主义视域下的翻译教学评价方式的革新,认为翻译教学评价方式应从终结性评价走向形成性评价和诊断性评价。  相似文献   

8.
建构主义的翻译教学思想分析了翻译教学过程中建构主义学习的理论基础、基本原则、实施方案以及评估准则等;对翻译教学中的教师角色及其定位提出了与传统翻译教学不同的见解.  相似文献   

9.
以建构主义理论为指导,计算机交互式翻译教学为翻译教学带来了新的视角。在实际教学中,计算机交互式翻译教学要求创设真实翻译情境,鼓励人际互动和人机互动,变"教师为中心"为"学生为中心",开展发展性评价从而取代传统的终结性评价,但这种教学模式在实际教学过程中,有一些问题值得广大教师注意,将这些问题列举出来,并提出应对策略,以引起大家的重视。  相似文献   

10.
平行语料库以其大量的对译材料为翻译研究和翻译教学提供了新的途径。本文分析目前翻译人才培养中存在的问题及翻译教学的现状,并在分析建构主义理论的基础上,提出了将平行语料库运用于翻译教学,以实现建构主义教学理念和原则,从而有效地提高我国翻译教学的整体水平。  相似文献   

11.
教学翻译以外语为中心,是外语教学的辅助手段,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习材料以词句为单位。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业的培训。  相似文献   

12.
语法翻译教学法是外语教学实践中历史最悠久的教学法,然而却一度被斥之为"过时"。从语法翻译教学法的形成和特点入手,通过对语法翻译教学法在高级日语教学中的现实价值进行探讨,认为语法翻译教学法在现代外语教学中有其存在价值和发展前景。同时通过对高级日语教学中的语法翻译教学法应用现状的分析,提醒教师应反思语法翻译教学法的应用特点,认为教师应该根据实际国情和教学需要,吸收语法翻译教学法的精华并结合其他教学方法,取长补短、相得益彰,使高级日语精读教学更具活力和效率。  相似文献   

13.
从翻译教学的重要意义出发,指出翻译教学中存在的问题,即翻译教学与教学翻译和外语教学的区别,从而为我们指出翻译教学必须要将翻译理论与翻译实践结合起来,才能走出误区,切实提高翻译教学的质量。  相似文献   

14.
从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文着重探讨了教学翻译和翻译教学在教法、内容、目标取向等方面的差异以及语义知觉和语言习得之间的关系,指出这两种教学之间存在某种应接关系。教学翻译是翻译教学的初级阶段。在这一阶段里教师借助翻译传授第二语言知识。文章提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养,否则,学生译者难免因缺乏“语觉”而无法消除翻译盲点。  相似文献   

15.
周双 《海外英语》2012,(9):206-207
该文回顾了国内基于在线翻译教学的研究概况,并统计了2001至2011年国内期刊上与在线翻译教学研究相关的88篇文章,探讨在线翻译教学的发展历程,力求对在线翻译教学研究做一概括性介绍,让读者对在线翻译教学研究有比较全面的了解和正确的认识。其目的是借鉴这一领域已有的研究成果,为翻译教学拓展新的模式,从而更好地推进我国高校翻译的教学改革。  相似文献   

16.
简要地分析了在高职英语教学中引入教学翻译和翻译教学的必要性和可行性,进而提出了在高职英语教学中进行教学翻译和翻译教学的方式和方法。  相似文献   

17.
多数翻译教师致力于提高英语专业学生翻译成绩的研究,而忽略信息社会和现代技术给学生翻译正向力带来的影响。本文提出一种新的翻译教学形态——技术辅助翻译教学,并以154名英语专业学生为研究对象,分析传统翻译教学和技术辅助翻译教学与学生翻译正向力的关系。研究结果显示,在当今的信息社会,技术辅助翻译教学更能提高学生的翻译兴趣、期望、开口勇气及自信等正向力。  相似文献   

18.
兴起于20世纪90年代的基于语料库的翻译研究,正逐渐步入翻译教学领域的话语中心.长久以来以对等为核心概念的翻译教学模式缺乏对学生翻译意识的培养,抹杀了学生在翻译训练中的主动性和创造性.大规模双语平行语料库辅助翻译教学,借助大规模原文及其对应译文的电子文本,辅以计算机统计手段,能够从翻译产品入手,通过观摩、对比、分析和借鉴的方式发挥学生的主动性,通过认识翻译转换中的各种规律,培养学生的翻译意识.  相似文献   

19.
翻译作为一种教学手段称之为教学翻译,是外语教学中广泛使用的教学手段。在基础越南语教学过程中,笔者采用教学翻译作为辅助教学的手段之一,结合听说读写等教学手段,在操练理解、检测巩固、强化提升等教学环节中,通过课前预译、课堂口译、课后笔译、听写翻译等具体操作形式,以促进学生对越南语词汇、语法的掌握和对课文内容的理解,达到培养学生的越南语语感、熟练运用越南语基本语法规则、提高越南语综合运用能力的教学目的。  相似文献   

20.
肖菲菲 《科教导刊》2020,(2):138-139
为促进应用法语翻译教学质量的提升,就必须针对其在教学过程中存在的问题对教学进行改革与创新。为此,笔者以《浅析应用法语翻译教学》为课题,从应用法语翻译教学现状入手,对其进行了全方位、深层次地剖析,并在此基础上全面而深入地探究了应用法语翻译教学改革策略,给出了笔者具有代表性的个人建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号