首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
影视后期制作探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍了影视后期视频制作的概况,详细说明了影视后期制作的一些基本要求,探讨了计算机在影视后期制作中的应用,给出了音视频、字幕处理、特技特效的应用的方法和要领。  相似文献   

2.
和朋友-起K歌,画面上随音乐节拍变色的字幕如何制作呢?是否一定要使用操作复杂而又价格昂贵的外国字幕软件呢?其实卡拉字幕精灵可以轻松制作出带卡拉OK字幕.  相似文献   

3.
文章阐述了影视片头的重要作用,并介绍了一种用premierePro特效和字幕结合制作影视片头的方法。  相似文献   

4.
元成  王昭英  李欣 《科技风》2014,(10):199-199
研究了视频公开课中字幕文件的制作方法过程,介绍了利用语音识别软件和非线性编辑中的字幕软件,高效制作视频公开课外挂字幕文件的方法。  相似文献   

5.
Adobe After Effects是一款专业的视频非线性编辑及后期合成软件,为您的电影、视频、DVD及网页制作增添动画和视觉效果。特效制作是After Effects软件的影视特技效果的力量源泉,掌握每一种特效效果,是使用AE软件进行影视合成的重要基础。在影视片头中,人物在空中飞翔、穿越等科幻镜头,通过下面的案例就介绍一下抠像效果的制作。  相似文献   

6.
陈素霞 《今日科苑》2010,(9):115-115
本文主要介绍了基于prellaiere Pro2.0制作MTV同步变色字幕的技巧,介绍了二种方法,为素材添加wipe擦除转场特效、小熊卡拉OK字幕制作软件制作变色字幕。  相似文献   

7.
本文以《指环王:护戒使者》的字幕为例,探讨非专业字幕制作者在字幕制作中出现的问题,并指出了非专业字幕翻译的发展前景。  相似文献   

8.
王瑾琼 《科教文汇》2014,(19):132-132
本文以《指环王:护戒使者》的字幕为例,探讨非专业字幕制作者在字幕制作中出现的问题,并指出了非专业字幕翻译的发展前景。  相似文献   

9.
侯晓静 《金秋科苑》2009,(23):180-180
影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性、感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为适合语境的语言才最有意义。  相似文献   

10.
侯晓静 《今日科苑》2009,(23):180-180
影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性、感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为适合语境的语言才最有意义。  相似文献   

11.
字幕是电视节目内容表达和画面构成的另一重要视觉元素,是电视节目图像和声音的补充和延伸。在天气预报节目中字幕与画面相比,有着更为清晰明确的表意功能,可以独立地表情达意,能够使节目内容更加丰富,在天气预报节目制作中有着不可代替的地位和作用。电视字幕的设计和使用,主要目的在于便利观众对相关节目信息的接收和正确理解。天气预报节目字幕系统被广泛使用,其字幕系统的统一设计和规范使用十分必要。  相似文献   

12.
在目前的电视节目制作过程中,后期制作编辑是不可缺少的一种制作手段,即使是直播节目,也需要对多个镜头组进行合理切换,以达到良好的影视效果。现主要探讨分析了影视后期制作编辑的类型及选择。首先分析了影视后期制作编辑的类型——线性编辑和非线性编辑,指出其各自的优缺点;继而从电视节目制作方式和制作手段两方面,来分析了编辑类型的选择和差别。  相似文献   

13.
谈《集结号》英文字幕翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域.文章介绍了字幕翻译的定义、特点、功能及其约束性,并以影片<集结号>的英文字幕翻译为例进行探讨.通过影片具体字幕翻译实例分析,作者认为要准确还原影视对白或独白原意,译者进行字幕翻译时不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约.字幕翻译和文学翻译一样包括语言和文化两个层次,但前者还受到空间和时间的限制,这就给译者提出了更大的挑战.作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,侧重观众效应,在充分考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力的基础上,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用.  相似文献   

14.
《生活大爆炸》是一个广受喜欢的情景喜剧。其字幕翻译中,包含了许多影视翻译的特征和制约因素,本文从语言和文体方面选取一些比较典型的对话片段,分析说明在翻译过程中是如何做到功能对等的,进而论证奈达的功能对等理论对字幕翻译具有实践性指导作用。  相似文献   

15.
影视作品中的字幕有多种不同的类型及艺术表现形式。影视字幕从文字字体、字号、位置、色彩到停留时间,都要根据画面的整体基调来设定,以取得最佳的视觉效果。其首要的原则是更好的辅助画面叙事,符合画面的形式美,并且增强影片风格与艺术性  相似文献   

16.
随着当代传媒技术的发展,文化的"视觉转向",影视作品的传播理念和审美取向均呈现出了"图像转向".从片头设计到字幕包装再到片尾制作都突出"形象"化以迎合大众的视觉喜好,吸引观众的"眼球".视觉艺术设计在影视制作中的作用也越来越显著.本文以片头画面与字幕艺术处理为切入点.试就视觉设计在影视作品包装中的具体表现及作用等问题进行初浅的探析.希望对影视创作提供一些线索和帮助.  相似文献   

17.
不同于文学翻译,影视字幕的语言有其特殊之处。本文从文化角度出发,评析了归化和异化策略在《阿甘正传》汉译字幕中的运用,指出归化和异化策略在处理不同文化因素时各有侧重。  相似文献   

18.
影视作品字幕翻译作为一种新的文学翻译形式有其自身的特点,有学者提出的生态翻译学强调翻译是以译者为中心的适应和选择,为影视字幕翻译提供了一个崭新的视角和理论依据。文章从多个维度对一些成功的字幕翻译文本进行研究,探讨译者如何在翻译的过程中采取有效的策略"整合适应选择度",从而达到最佳的翻译效果。  相似文献   

19.
随着影视文化的快速发展以及计算机多媒体技术在影视制作中所承担的重要性的不断加强,现代影视后期制作模式受到较大的影响,无论是工作的方式还是工作的难易程度都受到了较大的影响。在影视后期的制作过程中利用计算机多媒体技术可以有效的提高工作效率同时也可以提高影视作品在画面感的水平。文章通过对传统影视作品后期制作过程中存在问题进行阐述分析,并对计算机多媒体技术在影视后期制作过程中发挥的作用给予较大的肯定。  相似文献   

20.
在影视翻译.的过程中,如何解决选择配音还是选择字幕的矛盾,归化与异化的矛盾,音频、图像和字幕的矛盾等影视作品翻译中常见的矛盾成为研究的焦点。功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译。试用功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号