首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译大赛能够激励学生中翻译爱好者学习翻译的热情,有力促进翻译者翻译实践能力的提高。笔者对第三届"西科杯"翻译大赛的参赛译文从文化内容翻译的两难和语言表达的通顺与自然两个方面进行了评析,指出了部分参赛译文中出现的翻译问题,并提供了参考译文,以期对参赛者翻译能力的提高有所帮助。  相似文献   

2.
如何避免英语习语翻译中的"望文生义"   总被引:2,自引:0,他引:2  
归纳了英语习语翻译中“望文生义”的四种现象:译文语义不全、译文语义扩大、译文和原文语义相反、译文和原文看似一致,但未揭示喻意或引申义。分析了其产生的原因:基础知识不牢、文化熏陶不够、对英汉习语的异同了解不深。从而提出了在教学中要注意的三个方面:扎实基础知识、加强文化熏陶、提高翻译技巧。  相似文献   

3.
本文仔细分析讨论了“(对)外宣(传)”一词的各个英语译文的优缺点,指出翻译术语词汇时,应选用具有较高正式程度的词语,使得译文具有一定的严肃性。在此基础上,笔者提出了“外宣翻译”的英译建议。  相似文献   

4.
翻译界老前辈刘重德先生提出了翻译原则“信、达、切”三字:信——保全原文意义;达——译文通顺易懂;切——切合原文风格。运用其原则对陈文伯先生翻译的两个短篇小说进行评论,指出其精彩之处同时也挑出其毛病,以期对我们今后的翻译工作有所裨益。  相似文献   

5.
纵观中国翻译史,严复自提出"信达雅"翻译标准之后,对我国翻译的发展影响颇深.本文从笔者对英国著名女作家A.S.拜厄特的文学评论集《论历史和故事》的部分章节翻译的译文进行案例分析,旨在探讨"信达雅"翻译标准在文学翻译中的应用.  相似文献   

6.
由国家基础教育实验中心外语教育研究中心和英语辅导报社联合举办的“首届全国中小学英语教师翻译大赛”的参赛译文评选工作目前圆满落下帷幕。本次活动历时一年,共收到来自全国29个省、自治区、直辖市的有效参赛译文2005篇。由外语教育界知名的专家、学者组成的译文评审委员会评委们以严谨、细致的工作态度,本着“公平、公正、公开”的原则对  相似文献   

7.
医学典籍翻译中的"信"与"达"   总被引:1,自引:0,他引:1  
《〈黄帝内经素问〉翻译实例分析》(中国翻译,2004:4)针对《素问》的两个英译本中的一些误译,提供了新的译文,但其中有一些译文值得商榷.而且中医典籍中比喻辞格的翻译应采取意译的原则,辞格的保留应让位于信息的清晰传递。  相似文献   

8.
焦飏 《成都教育学院学报》2006,20(12):157-158,160
“翻译适应选择论”指出翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终译文的结果。文章从译者适应和选择的角度对严复《天演论》的翻译做出解释,指出严译《天演论》适应了当时的翻译生态环境,是当时的翻译生态环境的产物。  相似文献   

9.
根据格式塔心理学原理,整体大于部分之和.文章通过对《天净沙·秋思》三个译文的对比分析,得出在文学翻译中对原文格式塔整体的再现比对各个语言成分之忠实更重要.无论在原文理解、译文表达还是翻译评论上,我们都不可忽视文本的连贯性和整体性.  相似文献   

10.
栾宁  丁琳琳 《海外英语》2012,(22):163-164,189
宏观功能翻译论强调利用译文在译文环境中的目的制定翻译策略和明确翻译方法。宏观功能翻译论的发展经过了三个阶段,即文本类型,翻译行为及目的论。每个阶段所提出的理论都对翻译实践具有指导作用。该文简述德国宏观功能翻译论的发展过程,并以一则事例为例,浅析了理论是如何指导翻译实践的。  相似文献   

11.
祁岩 《华章》2013,(14)
文章对翻译症的三种主要表现进行了细致的分析探讨,并且结合翻译标准提出了一些克服翻译症的方法,以期提高译文质量。  相似文献   

12.
本文从功能翻译理论的角度,探讨旅游翻译的有效翻译方法,以期达到使译文既能宣传旅游资源,又能传播中国文化、吸引外国游客的目的.  相似文献   

13.
格莱斯的合作原则和会话含义作为语用学的一支,对翻译有着巨大的指导意义.它将语用学引入了翻译领域,给翻译注入了新的活力.该理论为学者和译者提供了一个新的角度来解释和分析翻译中的诸多矛盾和问题.本文对格莱斯理论"合作原则和会话含义"对翻译的影响进行分析,并从三方面分析译文中语用对等的实现以及格莱斯理论实施的难点.  相似文献   

14.
实现法律翻译目的前提是译文的可读性。影响译文可读性的因素有译语语法规则、习惯、语体、含义明晰性以及条理性。本文结合具体实例,拟从上述五个方面对法律翻译中的可读性因素进行具体分析,旨在探讨提高法律翻译译文可读性的翻译对策。  相似文献   

15.
旅游翻译的目的是让旅游者了解旅游产品,介绍中国的文化和旅游资源.要达到这一日的,译者势必要注重译文的美感,让读者在摄取信息的过程中感受到景点之美,想象其中之妙趣.本文从译文的内容、形式、效果以及三者的和谐统一出发,以英译汉导游词翻译为例,谈谈旅游翻译的美感.  相似文献   

16.
人们将翻译过程概括为理解与表达,实属简洁而到位.显然,译者首先需要理解好原文,才能表达好译文,而有时候两者间难以平衡,不是过犹不及就是辞难迭意.鉴于此,本文根据作者的翻译教学实践体会,借助心理学有关元认知的理论,提出翻译过程中应具备"身临其境"的双语翻译思路,即译者在理解上离不开置身于品味原作内涵之中;表达上仍需同样地体会译文的表达效果,这样方能保证原文与译文等效性最大化.  相似文献   

17.
本文就由来已久的翻译标准的讨论,提出尝试用两个标准来衡量一下各种“翻译标准”,只有一元翻译标准才是正确的翻译标准。就是译文必须在内容/意义/意旨/精神/值/效/功能,以及风格两方面信于/忠实于/似/适如/对等于/等于原文。  相似文献   

18.
"信"或"忠实"一直是传统翻译理论所追求的目标,奈达的翻译观也强调翻译要追求等效.德国功能学派的翻译目的论却强调翻译必须以译文预期功能为目的.本文以目的论为理论依据,从中西文化的巨大差异和为实现商标译文的预期目的出发,旨在说明在商标翻译过程中,"信"并不是唯一最高的翻译标准,译者应灵活采用各种翻译方法.  相似文献   

19.
解构主义对语言、意义本质的论述拓宽了翻译研究的思路,对于翻译策略的选择有较大启示.解构主义认为文本本身的意义是由译文决定的,而不是原文决定的.翻译的最终目的是为了给译文读者看,归化的翻译方法对于译文的生命尤为重要.  相似文献   

20.
浅析翻译目的论   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义理论模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。在目的原则、连贯原则、忠实原则和忠诚原则中,目的原则是首要的原则。本文简单介绍了目的论的一些基本内容,指出了它对翻译实践活动的积极指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号