首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
法律英语的学习涉及对英语法律文书的理解与表达。它是“一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作”,要求学习者对英语法律文书原文理解准确无误,才能表达严谨缜密,符合规范。作者拟立足于在大学法律英语的翻译教学来探讨法律英语学习过程中的理解与表达。  相似文献   

2.
法律英语的学习涉及对英语法律文书的理解与表达.它是"一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作",要求学习者对英语法律文书原文理解准确无误,才能表达严谨缜密,符合规范.作者拟立足于在大学法律英语的翻译教学来探讨法律英语学习过程中的理解与表达.  相似文献   

3.
英语法律文书主要是一种区别性的法律语言,同时也是一种具有独特风格的的工具性语言。无论在语法上还是词汇上都具有其特殊性,了解和掌握这种特殊性是英语法律文书翻译的基本条件。因此,本文主要探究英语法律文书的特点及其翻译。  相似文献   

4.
法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点。本文通过大量的例句从词汇、专业用语、句法等方面讨论了法律英语独特的语言特点,以促进法律英语的学习、法律文书合同的理解、法律英语翻译研究。  相似文献   

5.
目前,翻译市场对能胜任法律文书英译汉的人才需求一直居高不下,然而市场上真正从事法律翻译的专业译者相对较少,法律文书翻译质量良莠不齐。尤其是法律文书的英译汉,在缺乏相关法律背景的情况下,译作会出现很多问题,比如制式混乱、语言缺乏法律特色、专业法律知识理解偏差等,高质量的法律翻译供不应求。因此,如何翻译好英语法律文书成为亟待解决的问题,本文将对此进行分析,并提出翻译法律文书的策略和有效途径。  相似文献   

6.
法律英语具有精确性、专业性、正式性、客观性等特点。总体而言,法律英语要求表达清晰、准确甚至精确,精确可以说是法律英语的灵魂与生命。但是为了实现达到精确境界的目标,法律文书的撰写人又必须使用一些意义模糊、灵活的词语。在法律英语中,精确与模糊是共存的。  相似文献   

7.
为体现出法律文书庄重、客观的效果,法律英语常用长句、被动语态、状语从句及定语从句等句法结构.文章通过《中国加入世贸组织议定书》中的实例讨论了法律英语的这些句法结构的特点以及运用的具体情况.  相似文献   

8.
法律文书是实践性极强的学科,法律文书教学重在培养学生的法律思维能力、法律运用能力和法律文书写作能力.然而,目前我国高校法律文书教学存在弊端,难以实现法律文书的教学目的.文章提出有必要对法律文书教学进行改革,改革的途径可以从三个方面进行:更新教学理念、创新教学思路、革新教学模式.  相似文献   

9.
法律文书写作具有实践性、综合性,是法律职业者重要的基本功之一。法律文书是法律思维的成果;法律语言是法律职业者解决纠纷,进行意见交涉的工具,是法律文书的重要组成部分;法律文书要增强说服力是中国司法体制改革的重要内容。开放教育法学专业的法律文书写作教学,要围绕上述问题,充分利用开放教育的丰富资源,培养学生的法律思维,强化其法律职业能力。  相似文献   

10.
法律英语作为一种具有规约性语言的分支,准确性是其最重要的语言风格特点。然而,法律语言的精确性及严密性并不排斥模糊词语应用在法律文书中。在法律条文以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是。探讨法律英语中模糊性词语的成因、功能及其翻译方法,有利于提高法律翻译的质量,使我国的法律制度更好地与国际接轨。  相似文献   

11.
法律文书写作具有实践性、综合性,是法律职业者重要的基本功之一。法律文书是法律思维的成果;法律语言是法律职业者解决纠纷,进行意见交涉的工具,是法律文书的重要组成部分;法律文书要增强说服力是中国司法体制改革的重要内容。开放教育法学专业的法律文书写作教学,要围绕上述问题,充分利用开放教育的丰富资源,培养学生的法律思维,强化其法律职业能力。  相似文献   

12.
法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议和契约等)惯常使用的语言。法律英语的载体是英语,以英语为母语的英国的法律诉讼和法律文书最初完全使用拉丁文,后来混合使用法语、拉丁语和英语,到了最后英语才成为正式法律用语。与普通英语简约化发展的方向相反,法律英语总体上一直保持着其晦涩难懂、精确、专词专用等特色,在词汇上呈现出有别于其他专门英语的特色。笔者结合多年从事法律英语教学和翻译工作的经验,借鉴国内外同人研究成果,从词汇学角度归纳总结适合国人掌握的法律英语词汇特点及其翻译。  相似文献   

13.
法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,准确性是起最重要的语言风格特点.然而,法律语言的精确性、严密性并不排斥模糊词语在法律文书中的运用.在法律条文中以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是.探讨法律英语中模糊性词语的成因、功能及其翻译方法,有利于提高法律翻译的质量,使我国的法律制度更好地与国际接轨.  相似文献   

14.
谢燕鸿 《双语学习》2007,(9M):159-159,161
本文通过分析法律英语的特点,结合部分法律文书及法条的翻译实例,对法律英语翻译的准确性和模糊性进行了探讨,并得出结论:法律英语翻译应首先充分保证其准确性,适当使用模糊性语言;在辩证使用模糊语言的同时充分保证法律英语翻译的准确性,从而充分保障当事人的合法权利,维护法律的尊严。  相似文献   

15.
法律英语翻译的准确性与模糊性   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过分析法律英语的特点,结合部分法律文书及法条的翻译实例,对法律英语翻译的准确性和模糊性进行了探讨,并得出结论:法律英语翻译应首先充分保证其准确性,适当使用模糊性语言;在辩证使用模糊语言的同时充分保证法律英语翻译的准确性,从而充分保障当事人的合法权利,维护法律的尊严。  相似文献   

16.
"法律文书写作"课程是一门实践性很强的法律实务技能课程,法律文书的制作质量直接影响着法律适用效果。当前法律院校"法律文书写作"课程教学实施仍沿袭传统教学模式,存在教学内容陈旧固化、法律实务技能训练少、教学方法滞后、双师型师资欠缺等诸多问题,严重影响了教学效果。为适应法学院校培养卓越实用型法律人才需要,提高教学质量,"法律文书写作"课程教学亟需引进实践性教学模式,以便改革创新。  相似文献   

17.
法律文书写作是一门实践性很强的课程,法律文书制作质量的高低,直接影响到法律的正确实施。传统法律文书写作课程教学模式存在运用案例练习少、对各类文书对比少、对病文分析少等弊端。为了培养应用性法律人才,顺应司法改革潮流,提高教学质量,提高学生学习兴趣,有必要运用案例教学法、比较教学法、诊断式教学法等方式对法律文书写作课程教学模式进行创新。  相似文献   

18.
精简的法律语言有助于提高法律文书的执行效率,将语用学中的经济原则引入法律文本的翻译过程中,在准确的基础之上,依据法律英语独特的语言特征,探讨了使翻译文本经济简明化的技巧:慎用冗长的词语,慎用多义词或近义词, 慎用复杂的长句,慎用被动语态,使用省略结构,使用平行措词结构.  相似文献   

19.
法律文书的制作是每一个法律执业人员应当掌握的基本技能,但是传统的法律文书课程教学已经不能适应新形势下培养应用型法律人才的培养目标,因此本文着重从提高教学质量,提高学生的学习兴趣,采用多种教学方法等入手对法律文书课程改革进行探讨,以期望能提高课程教学实效。  相似文献   

20.
摘要;卷宗案例具有材料齐全、素材真实、信息量大、法律文书多以及内容生动等优点,在法律文书课程中应用卷宗案例法的教学方式,让学生置身于处理法律实务情景之中,通过在法律程序中处理法律实务,学习和制作法律文书.卷宗案例法不仅能激起学生学习积极性、主动性,更重要的是,学生通过卷宗了解社会,拓宽视野,提高对材料的分析能力、识别能力和判断能力,增加法学及其他学科知识的综合运用;通过卷宗,将制作法律文书的理论应用至卷宗中的法律文书,强化思维训练,提高专业素养,实现学以致用的教学理念.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号