首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
韩俊青 《考试周刊》2013,(57):92-93
英语翻译教学是英语学习较难的一部分,可分为口译和笔译。翻译教学主要针对学生容易出现的一些问题,具体问题具体分析。文章针对高校学生翻译能力较差的现状,提出应加强翻译教学。  相似文献   

2.
使用英语进行口头交际的能力包括在正式场合下口头使用“书面”英语语体的口译能力,因此,只有认识口头英语和书面英语在风格上的特点和区别,明确口语和口译能力的训练原则,辅以不同的阶段性教学措施,才是切实提高学生的口语和口译水平的途径。  相似文献   

3.
大学英语口译教学实施多元化评价,是提高英语教学质量、激发学生学习兴趣、提升口译能力的重要一环。本文结合现代教育技术的应用,在大学英语口译教学实践中探索构建多元化评价体系,借以引导英语教学,达成有效提升学生英语口译能力之目标,希冀为英语教育改革提供参照。  相似文献   

4.
英语课是一门综合语言技能培养的课程,在教学中既要学生掌握语音、词汇、语法等语言知识,同时又要兼顾发展学生听说读写等方面的技能。翻译能力是外语能力的重要方面,是听说读写能力的综合体现。因此,在教学中还要注重培养学生的翻译技能。翻译可以分为口译(interpret)和笔译(translate)。口译是对短语、句子、段落或文章等口头上的翻译;笔译是对短语、句子、段落或文章等书面形式的翻译。口译、笔译两项能力在教学中都要兼顾,因为它们是相辅相成的。学习语言最基本的目的就是要会交际,即会说会讲。在英语教学中,老师授课有时需…  相似文献   

5.
英语学习的主要内容就是听说读写译,高校英语教学中要侧重口译教学,这是为学生走上工作岗位奠定基础,提高学生英语口语交际能力。但目前高校英语口译教学情况不是很理想,直接影响到教学质量的提升。本文分析高校英语口译教学存在的问题,阐述创新英语口译教学模式的措施,输送高素质的具有英语技能的应用型人才。  相似文献   

6.
使用英语进行口头交际的能力包括在正式场合下口头使用“书面”英语语体的口译能力 ,因此 ,只有认识口头英语和书面英语在风格上的特点和区别 ,明确口语和口译能力的训练原则 ,辅以不同的阶段性教学措施 ,才是切实提高学生的口语和口译水平的途径。  相似文献   

7.
论口语教学与口译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
传统的口语教学一直是普通高校培养学生外语语言能力的重要手段,但随着国家对外开放和经济的巨大发展,这一手段已很难满足社会的需要。大部分走出普通高校的外语系学生,一般都能完成笔译工作。然而一旦步入正式场所担任口译时,面对那种“即时性”的要求,往往难以胜任。怎样解决这一问题?章提出了加强口译技能培训的具体建议。  相似文献   

8.
英语联络口译,一直是英语口译教学的主要内容和重点,如何能够在短时间内实现联络口译的教学目标,全面提升学生的翻译能力和实战能力,一直是联络口译教学研究的重点。笔者针对不同的联络口译专题,设置了不同的联络口译场景和任务,指导学生通过合作学习的模式开展实践教学,提高教学绩效。研究发现,合作学习模式对联络口译的教学有着非常显著的促进作用,不仅能加强学生将课内学到的公众演说、数字口译、笔记、跨文化交际意识等口译技巧与自己贮备的百科知识和口译专题背景结合运用;还能大大提高学生的积极性和人际沟通、团队合作、处理突发问题的能力。  相似文献   

9.
同为汉外翻译活动,笔译与口译有明显的差异,但笔译是口译的基础,口译要求具备更多特殊的能力,而且口译还有助于笔译能力的提高。本文通过分析口译与笔译的区别与联系,探讨汉外笔译硕士生培养口译能力的一些方法。  相似文献   

10.
当前制约口译教学取得较好效果的一个重要原因是口译教学并没有和语言教学很好地区别开来.文章主要从口译和大学英语教学目的之间的关系,口译和听力,口语、笔译之间的关系,以及译员能力与语言能力之间的关系展开讨论.最后得出语言能力是学习口译的基本条件,但不是唯一的条件.语言教学不能替代口译教学.口译教学的主要目的是以口译技能训练为主,语言训练为辅.  相似文献   

11.
英语阅读课是英语教学中一门重要的课程,传统的英语阅读课教学模式下,学生过分依赖教师,自我提升速度过慢.通过任务型教学法,结合教学经验,以高中英语新课改的内容为例,分析以口译和笔译方式促进学生完成阅读课堂教学“任务”的可行性.通过这样的教学模式,改变了以往以应试教育为主的题海型教学方法,学生在翻译实践中充分发挥了主观能动性,丰富了学生的词汇、造句和文化信息,提高了学生的英语综合运用能力,锻炼了学生的跨文化交际能力,从整体上提高了英语水平.  相似文献   

12.
口译教学与口译研究可以形成良性互动,两者互动的一个最佳结合点是口译教学研究。本文总结口译教学研究的主要课题,并对其代表性研究成果作了扼要综述,包括:口译与语言能力的关系、笔译教学与口译教学的关系、连续传译在口译教学中的地位和作用、口译课程的内容和安排、口译教学与口译的职业化等,以便为国内的口译教师提供研究的指引。  相似文献   

13.
本研究通过跟踪调查法、分析判断法和问卷调查法探究翻译行业标准与《中国英语能力等级量表》中笔译量表的级别对应关系。研究结果显示,翻译行业标准所要求的笔译能力,主要对应笔译量表的六级能力要求。本研究旨在为完善翻译行业标准提供些许参考,以期实现翻译专业学生培养与翻译行业就业竞争力的贯通与衔接,切实提高学生翻译实践及翻译职场适应能力。  相似文献   

14.
口译教学一直是英语专业本科阶段的重点,也是难点课程。为了改善英语专业口译教学现状,提升口译教学效果,口译教师积极探索着新的教育模式。翻转课堂是近年来新兴的教学模式,在各个学科的教学中都有较为广泛的实践应用。在口译教学中积极运用翻转课堂能够实现英语口译学与练紧密结合,提高教学效率,提升教学质量,促进学生口译能力的提高。  相似文献   

15.
中国旅游业的快速发展,特别是国际旅游市场的不断开拓,迫切需要涉外导游具备良好的英语沟通和交际能力。对于高职旅游英语口译教学,应着重提高学生的英语应用能力,包括英文导游词翻译及讲解能力、出境游国际领队语言服务能力和组织协调能力。口译教学要突出职业能力导向性,提高学生的可持续发展。口译法要广泛应用于课堂教学和实践训练中,从而提高学生的口语应用水平,提升学生的职业竞争力。  相似文献   

16.
杨萍 《现代企业教育》2013,(24):274-275
随着信息时代的迅速发展,英语已成为国际语言中应用最为广泛一种语言,而英语口译的实用性在我国也越来越突出,但在高校英语口译教学中,大部分学生的英语口译能力低下,很大程度上影响了学生对英语的应用能力。因此,本文从高校英语口译教学及学生口译能力现状出发,阐述了提高学生英语口译能力的途径与方法,以便给教学老师以理论上和方法上的指导。  相似文献   

17.
《考试周刊》2016,(A3):61-62
口译与笔译虽然都是翻译,但是两者之间并不完全相同。本文将笔译与口译相比,在笔译的基础上分析法语口译的主要难点及相关应对策略。  相似文献   

18.
目前,非英语专业学生的翻译教学绝大多数局限在对笔译的讲授上,对于口译的研究则是少之又少。口译作为一门技能型的学科,不仅要求学生要掌握相关的理论知识,还要具备很强的语言输出和表述能力。文章立足于实践教学,归纳总结了学生在口译学习过程中出现的问题,探讨了非英语专业口译教学应注意的问题,以便能给初学者一点启发和帮助。  相似文献   

19.
改进以往口译教学单纯套用笔译教学的模式,采用一系列新的口译训练方法,使学生尽快地具备准、顺、快的口译素质  相似文献   

20.
为提高高职英语口译人才综合素养,从文化自信视域下分析高职院校在口译人才培养中存在的口译教材内容母语文化弱化、教学方法单一、学生口译训练缺乏文化自信等问题,提出利用自编教材加强中华优秀传统文化的学习、利用翻转课堂教学模式渗透中国文化、提升教师对文化自信重要性的认识以及提高学生文化自信等高职口译人才培养路径。这些措施能全面提升学生口译能力及综合素质,为今后高职口译教学中树立学生文化自信提供借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号