首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
语言是文化的载体,词汇是语言中的基本要素。通过英汉航海词语的联想意义的对比分析,说明文化的差异导致词语的文化内涵的不同,语言的差异反映了不同民族的文化特点。  相似文献   

2.
王海平 《文教资料》2010,(32):19-20
依据先辈学者的一些研究成果,本文分析了“文化词语”的不同定义,阐释了词语的文化意义,认为:“文化词语”是指产生在特定社会文化背景下,只有文化意义,没有一般语言意义的词语。  相似文献   

3.
国俗语义是词语反复运用而附着在词语概念意义上的附加义,是历史文化的积淀。同一词语在不同的文化中可能具有不同的国俗语义。对外汉语教学中应重视词语国俗语义的教学,教学方法有对比法、来源讲解法、分层次教学法、归类法等。  相似文献   

4.
对从事翻译的人来说,探讨语言的文化价值是一个十分重要的课题。而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以在翻译过程中首先要分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。它主要表现在词语的联想意义、词语的不等值现象和词语的概念分类这三个方面。而对于这些富有强烈文化内涵的词语,我们在翻译时通常运用异化、归化、折中翻译和音译等四种译法。  相似文献   

5.
英语色彩词语的广泛运用说明其具有很强的实用性,但英汉色彩词语的内涵意义并不完全对应.许多英语色彩词语不仅仅表示色彩,而且具有丰富的文化内涵。笔者通过揭示部分色彩词语的丰富文化内涵,以求帮助读者拓展思维,正确理解和使用色彩词语。  相似文献   

6.
不同民族语言的词语在文化意义上具有较大的差异。民族文化中的特殊创造物,比喻相似点的差异,文化背景的不同,引申义和搭配习惯的不同都会造成词语文化的民族差异。  相似文献   

7.
词语的不等值现象与误译   总被引:1,自引:0,他引:1  
词语的不等值现象与误译林泽铨本文所指的词语不等值现象,主要是针对把汉语译成英语时某些在两种语言中表面意思非常相近的词语,在限定的上下文中它们在内涵意义或文化的深层意义上存在很大差别的现象。如果在翻译时不加细心的区别,就会导致文化误读(cultural...  相似文献   

8.
语言是文化的载体,文化寓于语言的各个要素之中,其中最主要的是词汇。文章通过大量实例论述了《礼记》中所提到的词语朱雀、玄武、青龙和白虎这“四神”的文化意蕴及其发展变化,并从理论上概括了词语的民俗文化意义及其特点。  相似文献   

9.
文章从词语这一语言基本形式在中英两种民族文化中的不等值现象,以及概念外意义差异等角度,通过举例子探讨了中英文化差异在词语上的体现及其对词语翻译的影响。本文肯定文化比较在跨文化翻译中的价值的同时,认真思索了翻译过程中积极比较文化差异,准确把握词语文化个性的跨文化意识。  相似文献   

10.
准确理解日语含义的关键在于对词语概念意义之外的伴随意义的把握,而伴随意义大都因语言中的某种文化内涵而产生和决定的,伴随意义的不同实质是其文化的不同,故要从文化角度去解读日语语言。文化是解读日语伴随意义、准确理解日语含义的钥匙。  相似文献   

11.
根据符号语义学理论,词语的语义涵盖了多个层次的意义。其中概念意义是词语的核心意义,是对客观事物或现象的一个概括性的描述;语用意义是附加在词语概念意义上的意义,是在特定的语言环境中所表现出来的特定的意义,反映了语言使用者所属的文化特征。同一概念意义的词语在不同的文化中语用意义或有对应,或有不同。汉语“秋”和英语“autumn”的语用联想意义就体现了中英文化的差异。  相似文献   

12.
典故词语是由典故演化而来的,是中国文化传承的重要载体,具有丰富的文化内涵,在对外汉语教学中开展典故词语教学具有重要的意义。本文阐释了典故词语在对外汉语教学中的重要意义,对对外汉语教材中的典故词语进行了考察分析,最后提出相应的教学建议。  相似文献   

13.
英汉颜色词语所蕴含的文化意义非常丰富,两者的关系错综复杂。本文在对比分析英汉颜色词语文化意义的基础上,提出在大学英语教学中加强词语文化教学的观念。  相似文献   

14.
语言是文化的重要载体,词语是构成语言的基本单位,也是语言中最活跃、最积极的部分,有着丰富的文化内涵和民族特色。汉文化和英语文化是在不同的地理环境、历史传统、社会习俗、宗教信仰、思维方式下形成的,两者的文化内涵上存在着巨大差异,在英汉翻译中经常出现词义空缺、意义不对称等现象。因而,在词语翻译中应准确把握词语的意义,灵活运用直译法、替代法、音译法等翻译方法,准确而恰当地表达词语的字面意义和文化内涵。  相似文献   

15.
尤甜 《考试周刊》2009,(14):114-115
语言与文化有着密不可分的关系,它是文化的一部分。语言不能脱离文化而存在.词语的文化内涵是词语意义不可分割的一部分.所以各级学校都必须充分注意向学生传授语言知识的同时向学生传授文化知识.而这也正是学校在英语教学中容易忽视的问题。本文从讨论语言与文化的关系入手.通过对比分析中英词语的文化内涵.提出了在跨文化交际与英语教学中应对的一些策略.  相似文献   

16.
英汉动物词语的文化内涵差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇是语言中最积极、最活跃的部分,在研究民族文化差异时,首先应对词语着手,其中内涵差异在含动物词语的表达中尤为明显,本文通过对英汉动物词语的文化内涵进行分析和比较,从而揭示两种语言中词汇内涵意义的非完全对应性。  相似文献   

17.
汉语文化词语界定研究述评   总被引:1,自引:0,他引:1  
学界对汉语文化词语的界定主要有"文化意义说" "文化内容说""文化附加义说",明确汉语文化词语的界定标准,对对外汉语教学中文化词语的处理、教学有着十分重要的意义.  相似文献   

18.
在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation)之外,还有丰富的文化内涵(culrual connotation),这种文化内涵既包括特定的社会文化背景赋予词汇的附加意义和引申意义,又包含着特定文化群体对该词所指事物所拥有的感情和所持的态度。许多同一动物在不同语言中其词语有着不同文化内涵。本文试从文化角度对英汉动物词语的文化内涵进行对比分析,从而揭示出英汉两种文化间的差异。  相似文献   

19.
文化词语指那些不能直接从字面上了解其意义的,有丰富文化内涵的,具有固定文化意义的,表现出一个民族特点的词语;本文围绕着少数民族汉语教学中存在的文化词语教学进行了探讨。  相似文献   

20.
中国历史源远流长,作为社会文化载体的词汇在发展中不断增添了许多文化信息,这种特定的文化信息就是词语的文化附加义。本文初步阐释颜色词语、植物词语、动物词语在汉语中的特殊文化意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号