共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2014,(18)
为了加强对翻译硕士专业学位的认识,更好的促进翻译硕士专业学位教育,本文在回顾翻译硕士专业学位20多年发展状况的基础上,对其中存在的问题如实践型师资力量不足、实践基地匮乏等进行了论述,并提出了解决方案。 相似文献
2.
从2007年以来,我国已有40多所大学设置了MTI(翻译硕士专业学位),MTI(翻译硕士专业学位)的培养目标是具有专业口笔译能力的高级翻译人才。这与传统的外语专业人才的培养在教学理念与教学指导思想方面存在着显著差异。MTI(翻译硕士专业学位)的教学工作有其独特的性质和特点,需要制订有别于培养传统外语人才的教学方案。 相似文献
3.
董洪学 《教学研究(河北)》2012,35(3)
通过考察5年来翻译硕士专业学位教育的培养实践,对专业学科定位、课程设置与培养过程以及管理与评价体系建设3个方面存在的问题进行了梳理,深入探讨如何正确处理专业型和学术型翻译硕士之间的关系,如何加强翻译硕士培养过程中的课程设计以及如何强化翻译硕士专业学位教育的管理与评价体系建设等相关问题. 相似文献
4.
近年来,翻译硕士专业学位在我国发展十分迅速,近200所高校开设了翻译硕士课程.翻译硕士专业学位的快速发展,一方面培养了大量翻译人才,促进了我国翻译行业的发展,有利于开展国际交流与合作;另一方面,翻译硕士的发展难免遇到一些困难与挑战,在课程设置、师资队伍建设、实践基地的建设等方面都面临着一些亟待解决的问题. 相似文献
5.
吴俊 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2012,(Z2):142-145
我国高校翻译硕士专业学位教育是近年来才发展起来,其规模逐步扩大。截止2010年9月,我国民族地区共有14所高校获准成为翻译硕士专业学位培养单位。对于翻译硕士专业学位教育的研究,学术界主要从宏观层面上进行论述,而极少涉及到民族地区高校如何进行翻译硕士专业学位人才培养。鉴于此,文章结合民族地区高校的历史使命,以广西三所高校培养法律英译人才为例,从三个方面分析了我国民族地区高校加快翻译硕士专业学位人才培养步伐的对策:更新教育观念、师资队伍建设、加大经费投入。 相似文献
6.
翻译硕士专业学位的设立旨在培养高层次、应用型高级翻译专门人才,本研究样本学校S校位于中南地区,于2010年获批翻译硕士专业学位点,2011年开始招生,旨在培养专业化、应用型、高层次、职业化的翻译人才。对该校翻译硕士研究生就业压力的研究是专业学位研究生就业情况和就业心理的一个缩影,也能在一定程度上反映当前专业学位研究生培养体系中存在的问题。 相似文献
7.
8.
翻译硕士专业学位,作为一种新型的翻译研究生培养模式,由于起步较晚,人才培养体系还不健全,在培养过程中出现了一系列有待解决的问题。文章根据翻译硕士专业学位的特点,对高校在翻译人才培养过程中所面临的四个主要问题进行了分析总结,并提出了相应的解决对策,期待为翻译硕士专业学位在该领域的理论及实践研究提供进一步的有益参考。 相似文献
9.
穆雷李雯 《学位与研究生教育》2019,(11):33-39
2013年,翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案将规定的项目、实验报告、研究论文三种论文模式调整为五种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、翻译调研报告及翻译研究论文。通过对704篇翻译硕士专业学位论文的分析,发现现阶段对翻译硕士专业学位研究生的学位论文撰写指导工作存在不足。随着语言服务市场的发展,这五种学位论文形式也有待进一步调整,对学位论文形式、写作模式和评价体系提出了相应的建议。 相似文献
10.
李鹏 《黑龙江教育学院学报》2015,(2):15-16
翻译硕士专业学位是2007年国务院学位委员会设置的,并同时发布了《关于下达〈翻译硕士专业学位设置方案〉的通知》。以天津外国语大学高级翻译学院2014级日语口译班为例,分析MTI研究生的班级建设存在的问题,并针对问题提出一些对策和建议,以期为建设班级品牌,树立班级的独特形象提供思路。 相似文献
11.
翻译硕士专业学位(MTI)要培养符合市场需求的高层次、应用型、操作型翻译专业人才,必须在培养过程中,找到上述人才获取翻译专业技能行之有效的途径。本文分析了翻译能力和翻译专业技能的关系,探讨了界定具备翻译专业技能的依据——译者的认知变化,论述了达到认知变化从而获取翻译专业技能的途径——有针对性目的之操练。籍此为目前我国正在起步阶段的翻译硕士专业学位人才培养的具体目标、课程设置、教材内容设计以及教学方法提供富有建设性的启示。 相似文献
12.
2007年,国务院学位委员会批准设立了翻译硕士专业学位,该专业成立目的是培养具有口译和笔译能力的翻译实用性人才。经过十几年发展,翻译硕士教育的规模不断扩大,而翻译硕士教育教学管理也暴露了一些问题,一定程度上制约了翻译硕士进一步发展,影响了培养翻译人才的质量。本文通过梳理培养翻译硕士人才过程中存在的现实问题,从设置培养目标、完善教学体系、建设师资队伍和实践基地等方面提出构建适应新时代要求的翻译硕士人才培养教育体系的策略。 相似文献
13.
翻译硕士研究生教育如何与全国翻译专业资格证书实现完全衔接直接影响翻译硕士专业学位教育的可持续发展.本文首先简要分析了翻译硕士专业的现状及存在问题,然后介绍了全国翻译专业资格(水平)考试,指出了开展衔接工作的必要性.虽然目前二者已实现衔接,但这种衔接不够紧密.为了实现二者的完全衔接,文章最后提出了开展翻译硕士研究生教育与全国翻译专业资格证书衔接工作需要继续努力及改善的四个方面:不断完善全国翻译专业资格证书制度,制定刚性课程质量评估标准;借鉴国外学历证书与职业资格证书衔接的成功经验,结合实际因地制宜;翻译硕士培养单位应进行适当的课程改革,尽量做到课程衔接;翻译硕士培养单位需采取相关的奖励措施. 相似文献
14.
对2005年至2014年十年间CNKI中国知网上收录的公开发表的翻译硕士(MTI)期刊论文从文章数量、期刊分类以及研究内容三个方面做了统计分析,旨在了解翻译硕士专业学位教育研究的现况、所取得的成就以及存在的问题,以期对翻译硕士今后的研究提供参考作用。 相似文献
15.
满足翻译市场需求,促进翻译学科完善,是我国翻译硕士专业学位建立发展的根本动力和基本出发点。近年来,我国的翻译硕士专业为培养高层次应用型专业化翻译人才做出很多努力,收获了一些成果,但它仍处于初级探索阶段,也面临着发展过程中必然出现的诸多瓶颈和困难。当前,深入分析我国高校翻译硕士专业发展的现状,正确应对存在的问题,进而提出翻译硕士专业持续健康稳步发展的相应对策,是摆在教育管理部门、学界和业界面前的一项重要课题。 相似文献
16.
17.
从比较的角度出发,分别对中美两国专业学位硕士教育的发展历程进行比较,分析美国专业学位硕士教育的成功经验,探索中国专业学位硕士教育存在的问题,从中提出改善和促进中国专业学位硕士教育的建议与策略。 相似文献
18.
《校园英语(教研版)》2016,(23):19-21
从2007年国务院学位委员会批准设立翻译硕士专业学位以来,已经过去了9年时间。随着近几年翻译硕士专业规模的的极速扩张,一些突出问题逐渐暴露出来,国内的学者对此已经有所认识并提出了建议,但是这些建议多局限于翻译教学本身,对影响教学效果的周边因素涉及较少。本文试图从学习氛围的视角出发分析翻译硕士培养存在的问题,并从提升教师教学水平、优化翻译硕士培养方案设计和改变学生评价标准等方面提出建议。 相似文献
19.
以行动者网络理论为理论框架,探讨了应用型翻译人才的培养问题,指出翻译硕士专业学位的设置有利于高层次、应用型专业化翻译人才培养。这既是对传统外语教学挑战,也是人才社会化的有益尝试。 相似文献