共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
毛泽东诗词中数词的使用俯拾皆是.这些数词或实或虚,运用自如,毫无斧凿之痕,对表现诗词的主题起到了巨大的作用.尤其是数词在毛泽东诗词中的使用,使诗人的匠心独运和数词产生了非凡魅力,通过对毛泽东诗词英译中数词翻译的比较,可以研究数词翻译的利弊得失. 相似文献
2.
中国古诗词中数词的英译——以许渊冲的英译本为例 总被引:1,自引:0,他引:1
杜晶洁 《湖北第二师范学院学报》2016,(4):114-119
中国古诗词是中华民族文化的精髓。数词在中国古诗词中发挥着重要作用。然而,考虑到诗词的文体特征、英汉文化差异以及数词的功能,古诗词中数词的翻译难度加大。中国古诗词中的数词可分为真实具体数词、模糊数词以及特殊数词。数词在诗歌中具有创造意境、展示意象、凸显情感、巧用修辞、增强韵律、叙述事件、抽象化具体和创造艺术效果等功能。以许渊冲的英译本为例,对古诗词中的数词可通过直译法、改译法和省略法进行有效翻译。 相似文献
3.
数词具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,可在另一方面,数词的语义在语用中又具有模糊性和不确定性的特点,正是这些特点造成了翻译过程中的困难。拟以数词成语及习语为例,分析对比英汉语数词语用意义和构词方面的异同,旨在预测英汉数词互译过程中的困难并解释其原因,同时还就归化、直译+解释以及转换三种翻译策略在翻译数词成语、习语时的应用进行了分析。 相似文献
4.
吴春明 《韩山师范学院学报》2003,24(1):74-78,83
含有数词的成语在汉语成语中占有举足轻重的地位。在翻译这些数词时需要区分数词的实指与虚指以及相应的文化内涵.这样才能比较完整地传达汉语成语的意义。汉语成语中数词的恰当翻译有助于准确地传达汉语成语的意义及其文化内涵。 相似文献
5.
杨晓斌 《牡丹江教育学院学报》2013,(1):42-44
在典籍汉英翻译的实践中,频繁出现的数词问题可能给译者带来翻译困难.明确古代汉语中数词的划分标准,分析这些数词在源语文本中所担任的句子成分,比较数词在作为源语的中国典籍和作为目的语的现代英语中不同的语用功能,有助于确保典籍英译中数的正确转换. 相似文献
6.
数词的语义和语用具有模糊性。据此,探究了数词模糊性的具体表现,文化对数词的翻译限度的影响,阐释了英汉数词翻译的方法:同义表达借用法,变动数字法,解释性翻译等。 相似文献
7.
康文茹 《毕节师范高等专科学校学报》2009,(10):89-94
数词的语义和语用具有模糊性。据此,探究了数词模糊性的具体表现,文化对数词的翻译限度的影响,阐释了英汉数词翻译的方法:同义表达借用法,变动数字法,解释性翻译等。 相似文献
8.
模糊是语言的本质属性,数字也不可避免地具有这一特性。数词模糊可以分为语义模糊、语用模糊及文化模糊。在翻译过程中,正确认识和把握数词的模糊属性,显得尤为重要。该文试图阐述汉英数词翻译时所采取的对策,旨在探讨文学翻译中数字的模糊问题,使译文能充分展现原文的神韵。 相似文献
9.
10.
11.
12.
13.
彭征宇 《和田师范专科学校学报》2006,26(3):146-147
模糊性是语言发展变化的一种基本属性,是客观存在的。语言的模糊性必然会引起翻译的模糊性。而从出现人类社会以来,数字便与人类的一切活动结下了不解之缘。虽然精确性是数词的基本属性,但英汉两种语言中有些数词被赋予了一定的模糊性,而且在日常用语和书面语中,往往要借用数词表达的模糊性。本文拟就谈谈数词的模糊性及其翻译原则与方法。 相似文献
14.
英汉数词词组虚指意义翻译的归化和异化 总被引:1,自引:0,他引:1
余丽 《陕西理工学院学报(社会科学版)》2005,23(3):76-79
数词应具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,然而数词往往在语用中具有隐含的虚指意义。这种虚指意义实质上是一种脱离数词本义的文化意义。本文主要围绕文化翻译理论中的归化论和异化论,对在英汉两种不同文化背景下数词词组虚指意义的翻译策略进行探讨。 相似文献
15.
刘丹彤 《湖北广播电视大学学报》2010,30(10):107-108
汉语中的数词,有时实指,有时虚指,还有泛指和数词缩语的情况。翻译汉语数词时,首先必须准确理解汉语数词的确切内涵,然后再分别采用直译、改译、意译和直译加注等方法,如此才能做到准确地翻译汉语数词。 相似文献
16.
单丽 《佳木斯教育学院学报》2012,(11):325-326
日语的助数词在翻译成汉语时会采取多种翻译方法,它不能简单地对应为汉语的量词。本论文通过对具体的语料的分析,对日语助数词的翻译方法进行研究,发现日译汉时,日语助数词可以直接顺译为汉语的量词,当日语中的助数词表达多种语义时则可以采取不译或变译等翻译手段。 相似文献
17.
涂王贝 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2013,(5)
模糊数词在中国古诗词尤其是唐诗中的应用非常广泛,对诗词审美有重要作用,因此其翻译准确与否直接影响译作的质量。通过对许渊冲英译的《唐诗三百首》研究发现,在读者接受、文化传输、兼顾形式的原则下,模糊数词的翻译可以采用直译、省略数词、改变数词、使用尾韵、词语叠用、解释说明等方法进行翻译。 相似文献
18.
汉英数词及数字文化的拓展研究 总被引:1,自引:0,他引:1
张红霞 《中国科教创新导刊》2008,(17):101-102
数词作为音、义结合的词语单位,是语言体系的一个组成部分。它的表达与应用在汉语、英语中各有特色。我们对比研究汉英数词的异同,探讨解析汉英数词的文化内涵、数词情结,汉英数词的翻译以及网络数语等问题,有助于了解汉英数词丰富的日渐更新的引申意义以及特有的数字文化。 相似文献
19.
毛泽东诗词中数词的翻译研究 总被引:1,自引:1,他引:0
曾清 《湖南第一师范学报》2010,10(3):10-12
毛泽东诗词的特点之一是数词的使用,数词的翻译对毛泽东诗词的翻译至关重要。译者应根据数词的实指和虚指等不同情况,采用直译、减译、淡译、增译和改译等翻译策略。 相似文献
20.
李睿泽 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,(Z2)
汉语成语中的数词有丰富的文化内涵,英语的对应数词却难以传递汉语数词的信息。笔者试比较成语中的数词与汉语数词在比喻意义上的差异,探讨汉英翻译如何弥补相关的文化空缺,指出由于英语数词的对应比喻意缺失,译文只能舍弃原文的优美结构和主动比喻而求得原文基本信息的传递,所以汉英翻译不可能使译文保持原文的丰姿。 相似文献