首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉译英是大学英语教学的一项重要内容,在英语教学中的地位日益突显.文章运用逻辑推理和实际例证相结合的方法探讨如何实现有效的汉译英教学,以期提高汉译英教学效果.  相似文献   

2.
李玉华 《海外英语》2014,(10):156-157,175
该文以语言迁移和错误分析理论为基础,以50名湖北中医药大学非英语专业大二学生汉译英材料中的错误为语料库,对非英语专业大学生汉译英中的母语负迁移进行一项实证研究。研究发现受试汉译英中过半的错误是由母语干扰所致,表明母语负迁移是导致学生汉译英出错的最主要原因。基于研究结果,该文就如何克服母语负迁移和提高大学生汉译英能力提出了一些教学建议。  相似文献   

3.
本文分析了翻译题型在大学英语四级考试中的变化;着重探讨了新题型中"汉译英"的命题特点,并根据作者的教学经验总结了应对"汉译英"的策略.以期对学生翻译能力的提高有所帮助.  相似文献   

4.
引入短文汉译英题型是CET"力度空前的改革",体现了新时代国际化人才培养的客观要求,也赋予了加强大学英语翻译教学,尤其是汉译英教学特殊的时代意义。基于此,对比针对非英语专业学生与英语专业学生开展翻译教学的差异,结合《大学英语教学指南》,探讨新时代加强大学英语汉译英教学的策略。  相似文献   

5.
CAI在大学英语汉译英教学中的应用张祥瑞,蒋光前在大学英语教学中,汉译英是一种传统的练习形式。这种练习常以教材为基础,要求学生根据教材中所学到的某些重点词语或结构,将一定数量的汉语句子或短文译成英语,以加深对所学词汇和结构的理解和记忆,提高英语表达能...  相似文献   

6.
自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。改革的最大变化是取消了完形填空题型,将其分值并入翻译部分,并将翻译由原来的单句汉译英调整为段落汉译英。改革旨在培养学生的大局意识、跨文化交际意识和综合应用能力,充分体现了"改革创新,服务教学"的宗旨,有利于"科学、客观、准确、公正"地评价学生的学习成效,对大学英语翻译教学具有重要的指导、引领和示范作用。  相似文献   

7.
何英 《考试周刊》2011,(42):33-34
词性转换在汉译英口译中是一项技巧,其关键在于源语与目的与之间的词汇和句子结构差异较大。本文旨在探索在汉译英的过程中如何更好地把汉语中的动词转换为英语中的适当形式,从而帮助学生逐步提高口译能力。  相似文献   

8.
出现频率较高,形式和意义较固定的大于单词的结构都可叫做词块。作为词汇教学的最小单位,词块在英语教学,特别是现代汉译英口译教学中具有切实可行的优势。以词块为单位进行的产出性题型训练教学法的应用,将有助于现代汉译英口译教学的改革与发展。  相似文献   

9.
在非英语专业教学中,汉译英教学一直不被重视。而汉译英能力的培养对提高大学生的英语实用能力及教学质量有着重大的意义。文章论述了目前我国高校大学英语教学中的汉译英翻译现状和存在的一些问题,从学生、教师及教材与授课几个方面去探讨大学英语翻译教学方法及策略,以期提高大学英语课堂教学效果以及学生的翻译技能。  相似文献   

10.
<正>高考英语写作是高中英语教学中不容忽视的重要内容,是高考英语试题的重要组成部分。它要求学生具有扎实的语言基本功,具备一定的审题能力、想象能力、表达能力和评价能力等。因此,如何切实有效地进行英语写作训练,提高书面表达能力,是高三备考阶段不可小觑的教学工作。笔者就此谈谈认识与实践。一、加强英语写作的基础训练——汉译英高中英语教学实践证明,写好单句是提高英语写作能力的关键,单句训练最基本、最有效的方法是汉译英训练。汉译  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号