首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
严成芬 《科教文汇》2008,(31):244-244
本文从双语词典和文化的关系角度探讨了在双语词典中加强文化信息传递的重要性。指出词典编纂者除了要帮助读者获取必要的语言知识以外,也要帮助读者习得语言背后的文化知识用于交际。就此本文提出双语词典设置文化对比栏的必要性。  相似文献   

2.
严成芬 《科教文汇》2008,(11):244-244
本文从双语词典和文化的关系角度探讨了在双语词典中加强文化信息传递的重要性。指出词典编纂者除了要帮助读者获取必要的语言知识以外,也要帮助读者习得语言背后的文化知识用于交际。就此本文提出双语词典设置文化对比栏的必要性。  相似文献   

3.
夏静 《科教文汇》2009,(34):160-160
英美文化知识是英语学习的重点,而双语学习词典对文化词语解释都有着或多或少的不足。牛津英美文化词典(英汉双解版)的编纂无疑给广大学习者带来了极大的便利。本文结合双语词典学有关理论,简要评论了牛津英美文化词典的特点和不足。  相似文献   

4.
史琳 《今日科苑》2009,(12):266-266,268
汉英语言代表两种不同的文化体系。忽略两种语言文化知识的学习,会导致交际中的文化休克现象,影响英汉双语教学的顺利进行。只有在教学中不断进行文化适应,培养学生对彼此文化差异的敏感性,才能避免双语教学中因缺失文化背景知识而在语言交际中出现的文化休克现象,达到双语教学的目的。  相似文献   

5.
翻译是语言反映文化.一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题.这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解.  相似文献   

6.
李君君  陈建龙  鲍丹 《今日科苑》2009,(16):219-219
语言是一种文化,要想学好一门语言,就必须了解一种文化;而了解一种文化,则又可以帮助和加深对语言的理解。因此,在大学英语语言能力教学的同时,教师应适当地导入文化,把语言知识和文化知识结合起来,应树立文化意识,应在传授语言的同时同步传授文化知识。  相似文献   

7.
杜攀 《科教文汇》2008,(23):66-67
目前,双语教学正成为我国教育改革的热点,越来越多的地区和学校已经实施或准备实施双语教学。双语教学作为一种新型的外语教学方式,正迅速地改变英语的教与学。然而我国的双语教学片面地追求语言目标,却忽略了对文化因素的导入,结果造成“文化碰撞”,甚至“文化休克”。语言与文化存在着“深层通约”,语言是文化的重要组成部分,又是传达文化的媒介,语言教学必然包括文化教育。基于此观点,本文试图对双语教学相关理论及我国双语教学中文化目标缺失现象的探讨,以期引起大家对文化这一维度关注,从而促进我国双语教学工作的发展  相似文献   

8.
目前,双语教学正成为我国教育改革的热点,越来越多的地区和学校已经实施或准备实施双语教学。双语教学作为一种新型的外语教学方式,正迅速地改变英语的教与学。然而我国的双语教学片面地追求语言目标,却忽略了对文化因素的导入,结果造成"文化碰撞",甚至"文化休克"。语言与文化存在着"深层通约",语言是文化的重要组成部分,又是传达文化的媒介,语言教学必然包括文化教育。基于此观点,本文试图对双语教学相关理论及我国双语教学中文化目标缺失现象的探讨.以期引起大家对文化这一维度关注,从而促进我国双语教学工作的发展  相似文献   

9.
翟卓雅 《科教文汇》2007,(11X):189-189
英汉两种语言中不可避免地存在着文化差异。文化翻译的实质就是文化意象的翻译。本文试图从英汉互译的角度来分析和探索翻译过程中文化意象的传递问题。译者的文化态度和双语文化知识对英汉互译中文化意象的丢失和歪曲有着重要的关系。  相似文献   

10.
英汉两种语言中不可避免地存在着文化差异.文化翻译的实质就是文化意象的翻译.本文试图从英汉互译的角度来分析和探索翻译过程中文化意象的传递问题.译者的文化态度和双语文化知识对英汉互译中文化意象的丢失和歪曲有着重要的关系.  相似文献   

11.
浅议幼儿双语教育   总被引:1,自引:0,他引:1  
武文斯 《科教文汇》2014,(11):195-195,203
幼儿期是语言发展的关键期,为幼儿创造营造轻松、有趣、适宜的双语语言环境,有利于激发幼儿语言学习的兴趣。一种语言就是一种文化,语言学习不仅是听说读写,更重要的是感受一种文化。幼儿双语教育是当今社会中幼儿教育的热点之一,然而当今社会家长及部分教育者对双语教育的误解,不但没有真正实现幼儿双语教育的价值,反而使双语教育成为幼儿语言发展的阻碍,因此,如何正确认识双语教育,在幼儿语言发展的关键期进行适宜的、有效的指导,成为幼儿语言教育的前提。  相似文献   

12.
双语机读词典是基于查询翻译的跨语言信息检索中的常用资源,但是传统的手工构建词典的方法费时费力,本文利用统计方法从英汉句对齐平行语料库中自动获取翻译词典,以用于查询翻译过程中。  相似文献   

13.
于珩  岳阳  杨紫焰 《科教文汇》2014,(2):135-136
本文以某大学在校的大一至大四216名英日双语专业学生为研究对象,通过调查问卷,实地采访以及自身学习体会等方式对英日双语专业学生就两种语言在文化上的迁移认识及学习语言过程中的迁移影响进行调查研究。结果表明:(1)大多数学习者对于双语学习中文化的比较与迁移的重视度不足。(2)随着年级的升高。英日双语学习者对文化迁移的感受加深,对此方面的学习愿望加强。(3)学校应把文化教学纳入英日双语专业学生的重要教学目标之  相似文献   

14.
李迎春 《内江科技》2007,28(3):31-31
语言与文化相互依赖,相互影响,要学好外语,就必须了解与该语言相关的文化。本文阐述了外语教学中文化导入的必要性,并指出外语教学不只是单纯教授语言知识,还应培养其文化意识,最终达到培养学生运用所学语言进行交际的目的。  相似文献   

15.
翻译是语言反映文化。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识.特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及她麟风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。  相似文献   

16.
孙宏彬 《科教文汇》2010,(28):164-164,193
未来旅游业的竞争主要是旅游文化方面的竞争,旅游英语专业的学生就要在旅游文化服务上提高竞争力。这就要求学生不仅要有扎实的语言基本功,而且要具备广博的旅游文化知识。英语学习,三分语言,七分文化,语言与文化密不可分,语言承载着文化,又折射出文化的魅力。本文从旅游英语教学出发,通过讨论旅游文化的内涵,旅游文化渗透在教学中的意义,思考如何在旅游英语教学中将语言教学与文化渗透更好地结合起来。  相似文献   

17.
洪珊瑚 《内江科技》2007,28(12):43-43,89
在英语教学中,教师应注重培养学生的跨文化意识,使文化规范的教学与语言技能的培养同步进行,提高学生对中西文化差异的敏感性和鉴别能力,以免在应用英语进行交际的过程中发生“语用错误”,造成“文化休克”。本文通过对语言与文化关系的分析,强调在英语语言教学中,要树立正确的文化态度,注意学习相关的跨文化知识,探讨了跨文化知识的传授途径。  相似文献   

18.
徐红红 《科教文汇》2014,(11):72-73
语言是文化的一部分,也是文化的载体,学习语言不仅是要学习语言知识,更是要学习一种文化。大学英语课堂教学中多侧重英语语言知识的讲授,文化教学开展不足,想要从根本上提高学生的语言学习和运用的能力,就必须在大学英语课堂中开展文化教学,提高学生跨文化交际能力。  相似文献   

19.
朱玉梅 《中国科技信息》2007,(7):242-242,245
本文通过对语言和文化关系的阐述,列举了英语教学中文化差异对学生带来干扰的七个方面,强调了在英语教学中要注重语言和文化的关系,提高对中西文化差异的敏感性和适应性,树立文化意识并注重文化知识的传授。  相似文献   

20.
文化教学的概念于1918年首次在英国杂志《现代研究》中出现后,中外学者就其纷纷提出了自己的观点与教学模式。美国教育专家Patrick对语言中的文化教学实践理论作了较全面且深层次的研究。他倡导语言教学要重视学生的文化学习。语言文化教学不能忽视文化教学。在汉语教学中融入文化教学不仅可以实现传授文化知识的目的,而且能满足跨文化交际的深层要求。通过文化教学,医学留学生对外汉语教学实现了从单一注重工具性向人文性与工具性并重的转向,实现了培养高质量、复合型、国际化人才的最终要求,由此也弥补了医学留学生对外汉语教学的缺失。只有通过基于文化比较、有明确文化学习意识、体验性的语言文化学习过程,才能更有效地帮助医学留学生学习并运用汉语。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号