共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
现代英语的句子,大都可以划分为两个最大的直接成分片段.按传统语法术语来说,即“主语”和“谓语”。前者往往是由名词或能起名词作用的词汇、短语及句子组成,后者是由动词或起动词作用的短语动语构成。英语动词在组成谓语时形成了不同的句子模式,英语里有千千万万数不清的句子,但到底有多少基本句子模式,最终取决于它有多少个基本动词模式。英国学者A.S.Hornby归纳出25个句子模式。现代英语语法学家在Hornby基本句子模式基础上,简化出为数不多坦概括力很强的基本句子模式。本文仅就现代英语语法学家提出的英语基本句子模式进行… 相似文献
2.
本文从句法知识的角度来分析句子,从而简化句子结构,以便英语学习者能够快速、准确地把握句子的意思,从而更好地理解整篇文章的内容,提高阅读理解的准确率。在英语学习中,掌握和运用好句法知识,对阅读理解的提高有着重要作用,这也是一种有效提高学习者英语水平的方法。 相似文献
3.
整篇文章的意思归根结底是由多个句子的意思组合而成。本文从句法知识的角度来分析句子结构,从而简化句子结构,以便于英语学习者能够快速、准确地把握句子的意思,从而很好地理解整篇文章的意思,以提高阅读理解的准确率和效率。在英语学习中,掌握好、运用好句法知识,在阅读理解中起着重要作用,同时也是一种有效提高学习者英语水平的方法。 相似文献
4.
黎季明 《深圳信息职业技术学院学报》2003,(1):85-88
现代英语只有5种基本句型.所有通用文体的英语句子都可归纳为属于这5种基本句型及其延伸扩大、连接组合、省略简化或前后倒装.掌握这5种基本句型就可使一切句子结构迎刃而解.这一突破有助于我国广大师生顺利通过困挠国人百年的语法迷宫,大大简化和缩短教和学的过程,加速完成必不可少的英语听说读写基本功训练. 相似文献
5.
侯前进 《商丘师范学院学报》2011,27(1):123-126
语法是英语的核心,而英语五种基本句型是英语语法的核心。本论文分析了英语的五种基本句型SVCs,SV,SVO,SVO iOd,SVOCo的特征及其用法,并且指出英语中不管多复杂的句子都可以简化成这五种基本句型,这对语法研究和学习具有重要的意义。 相似文献
6.
还原解题法是将英语选择题简化后再解题的一种方法,主要是将疑问句、感叹句、倒装句、强调句、被动语态、定语从句、附带从句或插入语的句子、省略句还原成肯定句、陈述句、非倒装句、非强调句、主动语态、双句、没有从句或插入语、句式完整的句子,使题目简化成学生比较熟悉的结构后再将题目解出来。 相似文献
7.
词汇模式理论从词汇复现的角度提出英语语篇的分析模式(词汇复现-句子联系-句子衔接)。词汇在语篇中的复现模式把词汇、语法和语篇等连接手段统归于词汇,可以简化语篇衔接分析的过程,操作性强。本文利用此理论分析汉英新闻语篇各一篇,从词汇复现的角度对比汉英语篇的异同。 相似文献
8.
还原解题法是将英语选择题简化后再解题的一种方法,主要是将疑问句、感叹句、倒装句、强调句、被动语态、定语从句、附带从句或插入语的句子、省略句还原成肯定句、陈述句、非倒装句、非强调句、主动语态、双句、没有从句或插入语、句式完整的句子,使题目简化成学生比较熟悉的结构后再将题目解出来。 相似文献
9.
10.
11.
顾芸 《江苏经贸职业技术学院学报》2011,(1):58-61,64
翻译技巧与一定的文体相对应,决定着某一类型的文本翻译的基本倾向。法律语言严谨,有比较强的逻辑性,应通过大量例句,从中译英和英译中两个方面说明法律文件的翻译技巧。中译英方面重点探讨选词、用词和句子结构,英译中方面重点探讨专门用语和长句的理解。 相似文献
12.
13.
刘小梅 《河北北方学院学报(社会科学版)》2011,27(1):18-23
英汉被动句中存在的普遍倾向性是主语均为受事;存在的主要差异是前者的片语结构规则为动词中心词中位,后者的片语结构规则为动词中心词中位或后位。英汉中动态存在的普遍倾向性是在结构上部分相似;参数差异是前者的受事所受制约较多,后者的受事所受制约较少。英汉被动动词句在结构上与功能方面存在着普遍倾向性。否定词与情态动词皆置于"被"字之前、中动态与被动动词句里的双名词结构乃是汉语特有的表达方式。 相似文献
14.
明珠 《重庆第二师范学院学报》2005,18(4):66-68
英语和汉语在语态上有明显差别,英语被动语态的使用频率比汉语高得多.汉语虽然也有被动语态,但使用范围较窄.由于两种语言语态上的不同之处,对于被动语态的英译汉就应特别予以注意.英语被动语态的句子,汉译时不一定都要译成被动句,要运用汉语中恰当的表现手法.本文从四个方面浅析了英语被动语态的译法:译成汉语的主动句,译成汉语的被动句,译成汉语的判断句,译成汉语的无主句. 相似文献
15.
在英语句子中,有四大类句子,即陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。在这四大类句子中,感叹句教学是比较困难的,本文揭示了关于如何让学生掌握好感叹句用法的一些教学方法。 相似文献
16.
段秋霞 《安顺师范高等专科学校学报》2010,(6):53-55
英语和汉语在句型与排列上各有特点。因此英译汉时,必须抓住原文全句的中心思想,区别主次。根据时间顺序和逻辑顺序,重新按汉语习惯加以组合。一个英语句子可拆译成两个或两个以上的句子。为了修辞效果,文字搭配,英语短句有时还应该拆成更短的句子。 相似文献
17.
Anne K. Rau Kristina Moll Korbinian Moeller Stefan Huber Margaret J. Snowling Karin Landerl 《Scientific Studies of Reading》2016,20(3):203-219
The current study compared eye fixation patterns during word and sentence processing in a consistent and an inconsistent alphabetic orthography. German and English children as well as adults matched on word reading ability read matched sentences while their eye fixation behavior was recorded. Results indicated that German children read in a more small-unit plodder-like style with more diligent first-pass reading and less rereading. In contrast, English children read in a more large-unit explorer-like style with a greater tendency to skip words, and more regressions. It is important that these cross-linguistic processing differences largely persisted in the adult readers. Orthographic consistency thus influences both local word recognition and global sentence processing in developing and skilled readers. 相似文献
18.
金融英语长句的翻译一直是个难题。英汉两种语言构句特点对比表明:英语重"形合",汉语重"意合"。翻译金融英语长句时,应以汉语构句所遵循的时间和逻辑顺序为依据,调整译文句序,以使译文通顺、自然。 相似文献
19.
张奎华 《中国教育技术装备》2012,(21):76-78
通过对英语句子结构的分析,根据英汉两种语言的差异性,在翻译英语长句时使用顺译法、逆译法、分译法、并译法和综合法,准确、通顺、地道地将英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子,达到最佳的翻译效果。 相似文献
20.
英语的被动语态是以汉语为母语的英语学习者的一个盲点。为了消除这个盲点,深入地分析问题存在的原因就显得尤其重要。提出英语有“暗被动”,事实上汉语有更多的“暗被动”。频繁多元地强调汉语“暗被动”在英语中的表现形式,让学习者从感性认识上升到理性认识,达到条件反射的地步,盲点自然能够消除。 相似文献