首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
吉小红 《考试周刊》2008,(8):161-162
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,要译出原语习语的形象、喻义.本文分析了习语的文化差异,提出了几种翻译方法.  相似文献   

2.
习语是历史悠久、寓意丰富的语言结晶。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,要做翻译不仅要译出源语的形象和喻义,还要译出其文化特色。本文从历史背景、地域空间、宗教信仰、以及生活习惯等方面分析英汉习语中的文化异同,提出翻译英汉习语要忠实于原习语的基本意义,又要尽可能的反映原习语的文化内涵;在具体的语境下正确译出原习语的褒贬意义,由此进一步提出具体的翻译原则和方法。  相似文献   

3.
英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出习语的意义,还要译出其民族特色和地域色彩.本文首先简要论述了英汉习语的文化差异,然后实例说明了英汉习语翻译的几种方法.  相似文献   

4.
英汉习语具有强烈的文化特征,翻译习语时要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。本文结合一些英汉习语翻译的例子,从文化角度探讨了习语翻译的策略和方法。  相似文献   

5.
英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言与文化的关系,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。从语用的角度出发,着重论述了英汉习语的翻译方法。  相似文献   

6.
马小敏 《考试周刊》2008,(50):231-232
英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出源语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。所以英汉习语互译时,除用直译和意译外,还有多种翻译方法。  相似文献   

7.
习语是千百年来语言沉淀下来的精华,英汉习语各自具有其强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和文化的矛盾。不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。对于英汉习语互译,我们通常采用的有套译、意译、直译、和直译兼意译以及增补译法。  相似文献   

8.
张远丽 《考试周刊》2011,(44):35-36
习语是语言的重要组成部分,它充分体现了某一民族的历史文化,是语言的核心和精华。习语翻译既要处理好文化差异,又要保留原习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。本文从不同类型的习语着手,结合实例论证英语习语的翻译方法。  相似文献   

9.
徐学敏 《考试周刊》2011,(26):113-114
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华。习语中的文化因素往往在翻译中很难把握,也往往是翻译的难点。只有正确地理解其内涵,才能译出习语的内在意义。本文中我将通过中英两种文化异同点的比较,将习语翻译归纳为三种关系类型:对应关系、半对应关系和不对应关系;在此基础上,进一步分析了习语翻译中的文化难点,尝试给出了几种解决方法。在英汉习语的翻译中,译者应根据具体情况,采用灵活的翻译策略,才能将习语译得言简意赅,形象生动,妙趣横生。  相似文献   

10.
英汉两种语言中都拥有大量习语,而习语翻译历来是翻译的难点.该文比较了英汉习语在比喻、风俗、文化背景、历史典故等方面的差异,提出了习语翻译的原则,即译出隐含意义.进而提出了直译、借用、意译、直译意译兼用等具体的习语翻译方法.  相似文献   

11.
英语习语是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,它言简意赅,形象生动,含蓄幽默,承载着其民族的文化特色和文化信息,也影响着习语的翻译。翻译习语要尽量再现译出语的文化信息,又得保证译人语的可读性。因此,翻译时应在尊重原文的语言文化基础上,寻找译语中对等的词语或用同义的汉语习语来翻译。本文主要以含有人名、地名、动物名称的习语为例,探究在汉译英时等效或等值的翻译理解。  相似文献   

12.
习语是指某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言的精华;习语具有独特的文化特征。因此,习语的翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。本文分析了中英文化相似性及文化差异性对英汉两种语言中习语翻译的影响,根据不同的文化背景,阐述了英汉习语的文化特征及翻译。  相似文献   

13.
习语是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现,具有强烈的文化特征,它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景.在翻译时不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩.本文从文化差异入手,探讨了几种英汉习语翻译的方法.  相似文献   

14.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.英汉语言中含有大量的习语,井且是这两种语言的重要组成部分。习语因为其独特的民族性在翻译过程中具有一定的难度.本文通过探讨英汉习语的不同以及中西文化的差异,提出几种有效翻译的方法,旨在保持原文内容的基础上达到清晰,易解的目的.  相似文献   

15.
从文化差异的角度看英汉习语的翻泽   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现,提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。  相似文献   

16.
浅谈英语习语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉习语承载着不同的民族文化特色和信息,它们与文化传统紧密相连,习语中的文化因素往往 在翻译中很难把握。只有正确地理解其内涵,才能译出习语内在的意义。  相似文献   

17.
英汉习语的文化差异及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出英汉习语翻译要兼顾字面意义和形象意义,并要根据具体的语境正确译出原文的隐含意义。  相似文献   

18.
习语是语言的精华,具有典型的文化特征。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。译者必须了解习语的文化内涵,准确地传递译出语的语义。本文具体地分析了习语的文化特征,并从文化对应角度指出其翻译方法。  相似文献   

19.
习语作为语言的精华,承载了大量文化信息,这使得汉语习语英译成为翻译的难点。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程,翻译就是要翻译意义,并尽可能使原文和译文达到意义与风格的对等。本文借助社会符号学的翻译理论,以对《红楼梦》中出现的习语的英译为例,对汉语习语的英译作一些探索。  相似文献   

20.
语言在其发展过程中深深地烙印着社会生活的各个侧面,反映和折射着某一社会的独特文化传统,而习语作为语言中的精华部分,更是承载着丰富的文化内涵。因此在翻译习语时,根据文化翻译观,要想突破语言障碍,实现文化之间很好的交流,则必须充分了解习语蕴含的文化因素。本文将从文化翻译观的异化策略和归化策略两方面探讨对习语翻译中的文化因素的处理,以期能有效传达信息,达到源语和译入语在文化功能上的等值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号