首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
广告文本的首要功能是诱导消费者采取购买行为,而功能主义翻译理论强调翻译目的和译文预期功能的实现,二者都以文本功能为主要价值导向,在这一点上不谋而合。文章通过分析研究功能派译论和广告翻译的特点,指出以目的语文化和功能为导向的再创造翻译策略最适于指导广告翻译实践。  相似文献   

2.
功能翻译理论把翻译视为一种目的性行为,其核心理论"目的论"为文本翻译中的变译提供了理论依据,同时将变译方法应用于文本翻译,能够更好实现文本的最高翻译目的。本文将以旅游文本为例,研究目的论和变译对文本翻译的重要作用。  相似文献   

3.
传统翻译理论以原语文本为中心,译语文本与原语文本在各方面的"对等"为译文的标准。与传统译论不同,目的论追求实现译文在目的语文化中的交际功能。不同法系之间的法律文化、制度、概念等存在巨大差异。以我国《公司法》为例,目的论为我国法律英译提供了宏观的理论框架,而目的法则、连贯法则和忠实法则为法律英译提供了具体的策略和方法论指导。  相似文献   

4.
按照功能学派目的论观点,以吸引游客为目的的旅游文本英译,应该符合英语旅游者的语言习惯;旅游作为跨文化交际活动也要求译文符合英语读者的文化和思维方式。由此,在对河南省旅游英译文本实例分析基础上,使用各种变译方法、借助因特网搜索引擎技术并借鉴英语本族作者的文本以规范和完善旅游文本的翻译,使译文更贴近英美游客,是有益的实践,同时也丰富了旅游翻译理论。  相似文献   

5.
作者对中国道教圣地武当山古建筑群景区进行调研,搜集旅游文本资料,以功能翻译学派的核心理论目的论为理论指导,对该景区旅游文本的英译进行探讨和研究,提出旅游文本英译中的文化处理原则和具体的翻译技巧。  相似文献   

6.
文章从翻译目的,翻译文本,翻译策略的选择三个方面分析阐述了翻译的根本属性是翻译文化。首先,翻译的目的就是透过一种语言忠实、准确地再现另一种语言所反映的思想和文化,这一根本目的决定了翻译的任务就是实现原语和译入语在文化功能上的等值,完成文化传递。其次,拟翻译文本的选择是受文化影响和制约的,文本翻译本身就是对文化的翻译,文化又借文本得以体现。最后,归化和异化两种翻译策略之争实则为一场文化之争。  相似文献   

7.
旅游翻译是对外宣传的一个重要的窗口。从翻译的目的、功能、文本类型、文本规约四个层面.分析了李白纪念馆景点介绍原文本,内省翻译策略制订过程,最后指出旅游翻译应该以“游客”为中心,实现翻译文本的交际功能为目的,“变译”为主要策略,达到其目的充分性为旅游翻译的评价标准,而非静态的对等论。  相似文献   

8.
在数字化时代背景下,文化外译文本的意义建构逐渐摆脱了单一模态的限制,并趋向多模态。以多模态翻译理论为基础,以数字文本《胤禛美人图》文化外译应用程序为研究对象,结合定性和定量的研究方法,探究文化外译的模态间翻译策略和功能,以及多模态交际法与翻译研究之间跨学科互动的适用性。研究发现,应用程序运用了图文叙事、三维交互叙事和超文本叙事等模态间翻译策略来实现对原文本的意义重构,这些策略具有互文指引、多模态交互和知识补充等功能。研究旨在阐明数字化时代下中华文化翻译的现状,鼓励运用多模态手段传播中华文化,进而促进中华文化走向世界,打造跨学科合作的坚实基础。  相似文献   

9.
本文从跨文化交际的视角,借鉴功能翻译理论框架,选取西安、青岛和荷兰芬洛三家世园会官网中的“本次世园会介绍”英译文本为研究语料,通过典型例证,进行文本、文化和语言三个层面的对比分析,呈现三者的共性与差异,以综合评估英译文本的翻译质量.在此基础上,提出世园会官网英译的若干策略,望对国内世园会外宣网站语言建设有所帮助.  相似文献   

10.
功能派翻译理论以译语文本及译入语读者为中心,从新的理论视角提出翻译是一种目的性行为.它的目的论、忠实性法则及连贯性法则可以阐释商务口译中变译现象存在的可行性及其适度性,给商务口译变译研究提供了理论依据.  相似文献   

11.
Tourist material has its own text features.To translate tourist material is to achieve its purpose by transferring its pragmatic force,which is determined by text features and functions of tourist material.Which strategies exactly should be used in a certain circumstance is not important provided the pragmatic force is transmitted successfully.  相似文献   

12.
旅游景区入口处的游客交通枢纽的主要职能是给游客提供一个舒适、便利又有特色的交通枢纽空间。该文通过实地考察深圳世界之窗风景区入口广场地铁站的环境设计,研究如何运用环境心理学来改善旅游景区交通枢纽空间设计,以期实现高效、流畅、便捷的游客集散,同时使交通枢纽空间与旅游景区特色有机结合起来,使之兼顾实用价值和美学要求,让旅游景区的外延与城市交通脉络结合,提升旅游景区的吸引力。  相似文献   

13.
目前我国很多景区普遍忽视语言文本建设,导致旅游景区语言文本不正确、不规范、不标准等诸多缺憾。抽样调查结果显示,不规范文本分为“不规范标识文本”和“不规范述介文本”两类。两类出错的根本原因在于语言建设中文化因素的干扰,因此基于文化差异的景区文本标准化建设应是解决问题的基础性途径。  相似文献   

14.
旅游区城市化是多种因素共同作用的结果,是旅游区不当开发建设形式的表现之一,具有与其他地区的城市化不同的特点。文章分析了城市化对旅游区产生的诸多不利影响,提出了预防和治理旅游区城市化应采取的主要对策。  相似文献   

15.
西安旅游景区网站现状分析与对策研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
在互联网蓬勃兴起的网络信息时代,网络营销对旅游景区发展的影响起着越来越重要的作用,而旅游景区网站建设的好坏直接影响着网络营销的效果。在对比西安11个旅游景区和11个国内其他省市旅游景区网站的基础上,论述了西安旅游景区网站的现状和存在的问题,并给出了相应的对策建议,以提高西安旅游景区网站的知名度和营销力,提升景区整体竞争实力。  相似文献   

16.
基于功能翻译理论的旅游资料英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
结合德国功能翻译理论的基本原理,对旅游资料的作用及功能进行分析。发现翻译过程中文化信息的有效传递是旅游资料英译中要解决的难题。为了最大限度地传递出原文的核心信息,应该灵活运用增译、省译、改写的翻译策略,以达到较好的沟通交流效果。  相似文献   

17.
旅游广告语本质上属于广告语范畴,在遣词造句方面有其独特的特点。因其文本类型和功能,对翻译原则有其独特的要求。随着辜正坤的翻译原则多元互补论的提出和广泛应用,许多学者开始用其理论来指导旅游广告语翻译实践。试通过旅游广告语翻译,探究翻译标准多元互补论的不足之处。  相似文献   

18.
《旅游景区规划》课程内容体系构建与创新   总被引:1,自引:0,他引:1  
依据社会对旅游景区规划人才需求,遵循《旅游景区规划》课程内容构建原则,从知识、技能和能力三方面对《旅游景区规划》课程教学内容体系进行了构建.理论方面兼顾了宏观、中观和微观三个层面规划理论的教学;技术方面探讨了从事旅游景区规划工作所需的技术内容;能力方面讨论了如何通过实践教学操练学生的动脑、动手和动口能力.  相似文献   

19.
随着泉州文化旅游的逐渐升温,景点旅游翻译服务在日益完善的同时也面临着巨大挑战。本文着眼于泉州景点简介翻译。先剖析其中的翻译难点,而后从翻译适应选择论角度分析论证,提出译本优化策略。景点简介翻译的难点在于:如何在文化异质性与信息性之间取得平衡;如何在对应或是代偿之间进行取舍。翻译适应选择论提出的"三维"转换法启示译者在翻译景点简介的过程中应结合语言维、文化维和交际维的考量,得出整合适应选择度最高的译文。  相似文献   

20.
综合型旅游区旅游资源类型多样,旅游功能较完善,并涉及多项产业,是旅游循环经济发展的典型载体。综合型旅游区循环经济的发展应坚持减量化、再利用、再循环、再替代、再整合、再思考等基本原则,把旅游环境保护、旅游资源培育、旅游产品创新、旅游链条延伸、旅游形象提升、旅游效益增加有机结合起来,以生态修复、文化传承为前提,以节能降耗、清洁生产为基础,以耦合共生、代谢循环为重点,建设旅游循环经济园区,推进旅游区的可持续发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号