首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
不同的颜色能唤起人们不同的情感,色彩在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。英语中颜色词的使用在跨文化交际中是一种不可忽视的语言现象。由于它们具有浓厚的文化色彩,因此不能与汉语颜色词完全对应。本文以英语中常用的八种颜色词为例,讨论其文化联想意义。  相似文献   

2.
色彩词不仅表示客观色彩意义,而且还有丰富的联想意义.汉英两种语言中都有丰富的表示和形容颜色的词汇,但由于各自不同的生活环境和文化传统,各种色彩词所产生的联想意义也不尽相同.本文试图从文化对比的角度,对汉英色彩词的联想意义进行初浅的探讨.  相似文献   

3.
颜色词在一定的语境中使用时体现出来的具体的意义属于语用学研究的范畴。英语颜色词产生文化内涵的基础主要包括:颜色词本身的物理色彩、民族的文化内容、文化传统、文化心理以及由颜色产生的词义联想。注重知识的积累、了解英语的语言文化背景、正确理解颜色词的文化意义和内涵意义,对于把握原文、传神的翻译出英语颜色词具有十分重要的意义。  相似文献   

4.
汉英语言表示色彩的词汇非常丰富。由于英汉民族的文化背景、传统习俗及审美情趣等不同,由颜色词所引起的联想意义往往也很不一致。从中西文化对比的角度,对英汉语言中颜色词的联想意义作一些对比和探讨,尝试从颜色着手阐释对于色彩文化认识的异同。  相似文献   

5.
陶驷腾 《考试周刊》2012,(73):96-97
一、引言 中西方中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。中国自古以来就有丰富多彩的颜色词。同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。但由于英汉民族政治体制、文化背景、社会制度、风土人情、自然环境等不同,其内涵意义有异同。因此,中西方颜色词所产生出的联想意义存在着很大的差异。正是由于文化的局限性,这种差异可能给英语学习者和翻译造成困难因而导致望文生义。本文拟从颜色词比喻在中西文化中之联想与翻译的视角人手,分析颜色词比喻之联想意义,探究比喻的翻译方法,以便更好地促进中西文化交流。  相似文献   

6.
民族文化心理决定着色彩词的民族文化语义,不同的语言符号系统对颜色的表征不同,中西方精神观念、文化价值存在的差异性赋予了色彩词本身的双重隐喻义,从而产生了词汇的联想对应、联想重合、联想碰撞和联想空缺,探讨两者之间的共性和个性,对跨文化交际的顺利进行意义重大。  相似文献   

7.
英汉色彩词在两种文化中的运用反映了其文化的特色。本文通过英汉色彩词的联想意义对比分析,并寻其变化规律,即联想重合、联想对应、联想碰撞、联想空缺,从而去探讨它们的具体应用,使语言学习者更好的掌握对英汉色彩词的理解与翻译。  相似文献   

8.
翻译是一种跨文化交际活动。不同民族,不同文化,对颜色的感知不同,赋予了颜色词各种不同的联想意义,因而对色彩词的翻译带来了一定的难度。本文以几种具体的色彩为例,对汉英色彩词的文化内涵进行了比较,并从跨文化的角度讨论了色彩词的翻译问题。  相似文献   

9.
牛国辉  肖莉艳 《华章》2007,(4):109-109
汉语和英语分别属于不同的文化价值系统,由于地理环境、民族风俗、思维方式、宗教信仰、等文化背景的差异,英、汉两个民族对各种颜色词在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同,从而在中西文化之间产生联想碰撞.因此通过色彩词的对比研究,我们可以提示色彩词的联想意义中积淀的民族文化心理,以及英汉两种语言之间的相互渗透和影响.  相似文献   

10.
陆燕 《文教资料》2009,(11):47-49
颜色词不仅描述事物的色彩,表达文字的思想内容,而且在加强语言感染力方面起到重要作用。颜色词的所指意义和他们特定的联想意义在不同的语言中有所差别,它们之间由于约定俗成而形成具有稳定性的联系。本文探讨了“Blue”一词在中英两种文化内涵中在内部形式、认知及文化上的差异,意图从跨文化交际的层面,实现对语言的更深理解。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号