首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
高原 《华章》2008,(19):159-160
语言迁移是原有的知识对学习新知识产生的影响.翻译是双语信息转换的过程,尤其会受到语言迁移的影响.语言迁移对翻译的影响主要表现在词汇、句法、文化三个方面,在翻译教学中,学生必须要进行大量的英语阅读,教师则要运用正确的方法引导;利用正迁移,避免负迁移.  相似文献   

2.
语用迁移是语用学所研究的一项重要内容.本文通过对在翻译实践中出现的语用负迁移现象的分析,提出导致语用负迁移的原因在于学习者对荚汉两种语言本身及其文化了解得不够深入,因而在翻译过程中不能进行相应正确的转换.构建语用翻译能力不仅要有汉英两种语言的对比语言学知识,还应具备相应的文化意识.  相似文献   

3.
一、语言迁移理论 我国著名语言学家赵世开曾指出母语的迁移是二语习得研究中的根本性问题.语言界对迁移问题的研究已经有一百多年的历史,这期间对语言迁移的研究经历了从兴盛到衰退,再由衰退到崛起的曲折反复的过程.直至1989年Odlin在<语言迁移>一书中给语言迁移下了一个简明而精确的定义:"迁移是指目标语与其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响."也就是说迁移是指在语言学习中母语对目的语,或者是旧的语言知识对新的语言知识的影响.而这种影响又有正面和负面之分,因而也就有所谓的正迁移和负迁移.迁移体现在学习者负面上的影响被称作是负迁移;而体现在正面上的影响被称作是正迁移.主要表现为学习者套用母语模式或规则产生错误或不合适的目的语形式.  相似文献   

4.
母语在词汇、句法、成语及俗语等方面的迁移作用给翻译中带来了正负两方面影响。正迁移起着积极促进作用,负迁移起着阻碍作用。因此,英语翻译中利用正迁移同时,应注重两种语言对比知识的传授,避免负迁移带来的负面影响。  相似文献   

5.
从母语迁移理论浅析汉语对大学英语教学的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
外语学习者在语言学习过程中不可避免地会受到母语迁移现象的影响.这种影响既有积极的一面,即正迁移,又有消极的一面,即负迁移.大学生的认知结构中已经存在较为牢固的汉语知识,并形成较强的汉语思维定势,这是不可回避的事实.所以我们在英语教学中彻底摒弃汉语是不可能的,而是要科学地利用学生认知结构中业已存在的汉语知识和汉语思维,发挥汉语语言知识的正面影响,了解并弱化汉语思维带来的负面影响,提高大学英语教学的效果.  相似文献   

6.
陈凯 《文教资料》2008,(15):41-42
翻译是一个思维活动过程.译者在将原语信息变为译语信息的过程中经历了一个复杂的思维过程,而这一过程正是以往对翻译过程研究所忽略的.本文认为,正确的翻译过程的水平程序应该是"理解-释义-表达".在这个程序中,存在着两种语言间的迁移现象:原语的正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer).对翻译过程的研究,目的不在于去规范翻译行为,而是由此追寻译者的思维轨迹,以便对译文作出客观的评价,进而达到对翻译质量乃至翻译对交际的影响进行科学的评价.  相似文献   

7.
迁移是头脑里原有知识对新的学习的影响.在语言学习过程中,第一语言对第二语言学习产生影响的现象就是语言迁移.促进新语言学习的迁移为正迁移,阻碍新语言学习的为负迁移.粤方言与英语在发音上差别很大,给使用粤方言的人在英语语音习得上造成困难.通过对粤方言与英语语言在语音方面进行对比,就可以找出迁移的因素,也能尽量减少粤方言对英语语音习得的负迁移作用.  相似文献   

8.
语言迁移问题是外语教学界的一个热门话题.迁移(transfer)原是教育心理学上的一个术语,指已有的知识或经验对新知识的获取所起的作用或影响.它可以分为正迁移和负迁移.当已有的知识对即将荻取的知识产生促进作用时,就发生了正迁移;反之,就发生了负迁移,负迁移也叫干扰(interference).当一个已掌握了母语的学习者学习一门外语时,语言迁移现象就会经常伴随着他,这叫语际迁移(interlin-gual transfer).同一语言体系内也会发生连移现象,这叫语内迁移(intralingual transfer).其中的负迁移也叫过度概括(overgen-eralization).一个外语教师如果掌握了语言迁移理论,就能更好地把握学生们的学习心理,从而促进外语教学.  相似文献   

9.
语言是文化的载体,文化迁移影响和制约着翻译过程。通过对比分析中西方文化在历史、地理、宗教和风俗方面的差异,来阐述文化负迁移对翻译的影响,并提出了相应的解决办法,以消除文化负迁移,促进文化正迁移,从而提高译者的跨文化翻译能力。  相似文献   

10.
语言迁移是常被人们忽视的一个方而,即第一语言迁移的正迁移作用.语言迁移一开始就被等同于负迁移,虽然在其定义、类型中都提及了正迁移,但正迁移一直处于被忽视的弱势地位.本文试图把运用阅读与正迁移结合起来,通过调查大学英语学生中成功阅读者和不成功阅读者在外语阅读时所使用的策略,从而找出他们在使用策略上的异同点和效果;并揭示了迁移理论研究对大学英语教学的启示:1)母语即第一语言阅读策略对其英语即第二语言阅读策略的影响,2)运用灵活的课堂教学模式,将知识迁移和阅读策略教学相结合,以优化知识迁移的效果,从而提高阅读教学的质量.  相似文献   

11.
在英语学习的过程中,学习者往往受到母语知识的影响,在认知心理学中将其称为母语迁移.当母语规则与英语规则出现差异就会形成语言的负面迁移,从而造成语言错误及学习困难.要克服母语的负迁移,就应尽可能地为自己创造逼真的英语环境,才能学会地道的英语.  相似文献   

12.
李丽敏 《时代教育》2013,(11):160-161
随着中国改革开放的不断深入,社会对翻译从业人员的需求越来越多。本文通过对翻译过程中的语言负迁移现象进行研究,探讨了语言负迁移对于翻译质量的影响,并提出相应的翻译教学策略。  相似文献   

13.
语言迁移是一种语言对学习另一种语言产生的影响。这种现象在第二语言习得过程中是普遍存在的。根据母语在第二语言习得中的影响,母语迁移分为正迁移和负迁移。正迁移有助于加速语言学习者对目的语的学习,而负迁移则会干扰阻碍学习者对目的语的掌握。据此通过举例分析汉语语法知识对英语语法学习的正、负迁移作用,倡导教育者积极深入挖掘英汉两种语言的共同要素,以便促进学生在英语学习中掌握语法规律,进而提高英语教学效率。  相似文献   

14.
试析翻译中文化迁移的制约机制   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不仅只是语言符号系统的转换,更是两种化的交流与传播。在翻译过程中,译对源语化和目的语化的知识必然会对其翻译产生影响,这种“一种化对另一种化的影响”被称为化的“迁移”。翻译对化的迁移受原作、翻译策略及方法、译、语言化差异、化的相对地位和互动关系等多种因素的制约,形成了一个复杂的制约机制。  相似文献   

15.
由于英汉两种语言思维方式的差异,母语负迁移在语言的各个层面上都会对学生造成干扰.结合教学实际,从词汇、语法、句子结构三个层面上分析母语负迁移对学生翻译造成的影响,提出了解决方法的策略.  相似文献   

16.
语用迁移在第二语言习得中一直是一个颇具争议而又不可忽视的问题,也是众多语言学家和心理学家探讨的重要问题之一.语用迁移一直影响着学生的外语学习.通过调查发现.学生在翻译意识、思维方式、翻译技能等三方面受语用迁移的影响比较明显.因此,教师在翻译教学中应更好地组织教学,改变传统的教学方式,适当地增加翻译理论知识,从而使学生树立正确的翻译意识,形成翻译思维方式,提高翻译技能,防止由于母语干扰而产生的错误,避免语用负迁移造成的负面效果,利用语用正迁移的积极作用,进一步提高语言的运用能力.  相似文献   

17.
陆妍 《海外英语》2012,(6):146+173
翻译是衡量语言学习者综合运用语言能力高低的重要尺度,它不仅要求有出色的双语能力,还必须具备扎实的双文化根基。文章以教育心理学中学习迁移理论为基础,分析了文化迁移形式中负迁移对翻译过程的消极影响,旨在强化跨文化意识,避免或减少文化负迁移对翻译的影响。  相似文献   

18.
普通话中介语是一个连续体,必然涉及语言迁移的问题,语言迁移是中介语出现的重要根源。迁移是心理学中的一个概念,指的是已经获得的知识、技能、学习方法和学习态度对学习新知识、新技能的影响。方言文化、方言态度和方言语码转换都会对普通话中介语产生负迁移。呼和浩特人在学习普通话的过程中,要主动找出方言与普通话的对应规律,按照这些规律有意识地改正自己的语言习惯。  相似文献   

19.
黄惠玉 《考试周刊》2014,(36):98-99
迁移是指已经获得的知识、技能,甚至方法和态度,对学习新知识、新技能的影响。迁移规律在英语语音学习中起着重要作用。本文通过对语言迁移本质和迁移主要形式的分析,旨在充分发挥普通话的正迁移作用,尽量避免负迁移的影响,促进英语语音的学习。  相似文献   

20.
肖益军 《文教资料》2006,(20):155-156
语言迁移在语音、词汇、句法、语篇等方面影响着二语习得。影响语言迁移的因素有年龄、性别、知识水平等方面的差异。在外语教学中,要充分利用正迁移,遏止负迁移,以提高外语教学效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号