首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
汉语思维模式根深蒂固,对我国外语学习者来说影响巨大。研究汉语思维模式翻译对维汉翻译的影响,对改进维汉翻译手段和方法具有重要作用。通过汉维翻译过程中受汉语思维模式影响的实例,汉语思维对"汉语介词与维语后置词""连谓短语"产生的影响以及造成的句法错误等,探讨汉语思维模式对汉维翻译的影响,并举例说明汉维文化差异。  相似文献   

2.
语言、思维模式与翻译有着密不可分的关系。在翻译活动中,翻译初学者的思维模式和心理素质受汉语思维影响,翻译技巧受思维模式约束,译文容易出现用词不准确、结构混乱、衔接不自然,欧式汉语、中式英语等现象,导致其译文质量不高。《孩子的游戏》是加拿大著名短篇小说家艾丽丝·蒙罗的作品,以学生翻译的译文为例分析思维模式在翻译过程中对学生翻译技巧运用的影响,对教师教学过程中指导学生如何正确运用翻译技巧有重要意义。  相似文献   

3.
张元元 《海外英语》2016,(4):121-122
随着国与国之间交流的日益频繁,翻译的作用也愈加凸显。但在大学英语教学过程中,笔者发现学生的翻译会受到英汉思维差异的影响。为了解决思维差异对学生翻译的影响,首先需要了解英汉思维之间的差异,然后针对这些差异反复练习,最终克服思维差异对翻译的负面影响。  相似文献   

4.
从英汉思维方式差异谈对学生翻译思维能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈敏 《怀化学院学报》2007,26(12):101-103
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于英汉思维差异而造成的。翻译教学不仅仅是翻译技巧的传授,更应注重学生思维能力的培养。  相似文献   

5.
翻译中的传统思维方式——高职高专学生翻译能力之研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
思维方式影响翻译策略的选择和翻译能力的提高。高职高专学生翻译能力表现为词汇、句子理解不够准确,缺乏基本的翻译技巧及文化、文体知识。针对上述翻译能力现状,分析中国传统思维方式的整体性、形象性、主体性及直觉性对翻译能力的影响,以期促进高职高专翻译教学。  相似文献   

6.
刘茜 《海外英语》2012,(22):165-166,197
翻译不仅是言语活动,更是心理活动。影响翻译的因素有很多,其中译者的心理因素是最错综复杂的。该文将试从译者的心理视角探讨理性思维与非理性思维等因素对翻译多样性的影响。  相似文献   

7.
翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果.思维是客观事物的反映,是翻译活动的基础.正由于思维内容的全人类性,各民族之间才可以通过语言的翻译进行思想交流.语言和思维紧密相关,思维作用于语言,语言也作用于思维,两者相互作用,相互依存.通过语言与思维的关系及大量的实例,从思维方式、思维习惯、思维风格的差异八手,进一步探讨中西方思维差异对翻译的影响,以使译者重视英汉思维差异对翻译的影响,从而译出准确性更高的译文.  相似文献   

8.
邓颖 《文教资料》2006,(10):173-174
定势思维对译者的影响不容忽视,它影响着译者在翻译方法选择上,对直译和意译的侧重。在颜色词的翻译过程中,译者应充分利用定势思维的积极影响,克服其消极影响,选择能映照中西文化差异的翻译方法。  相似文献   

9.
有声思维记录是西方学者的一种实证性翻译研究,是一种借鉴了认知心理学的研究模式,力图通过这种实证性探究,着重揭示译者大脑的思维认知过程及操作过程。本文采用有声思维的方法收集翻译过程中思维活动的数据,通过对实验对象与翻译过程、翻译策略及翻译单位等的关联进行分析,旨在探究译者翻译时的大脑思维过程及其对翻译策略与翻译单位的选择所产生的影响。  相似文献   

10.
不同的语言有不同的思维方式,思维方式的不同往往会影响到语言的表达和使用。在汉英翻译过程中,如果使用相同的思维方式来思考问题,错误便会产生。本文就汉英思维方式的差异对主语翻译的影响来探讨其对汉英翻译的重要性,从而帮助中国学生更好地学习英语。  相似文献   

11.
隐喻是英语语言里的一个重要语言形式,具有形式和形象多样化的特点;其翻译的难度也比较大。尤金·奈达的功能对等理论主张让译文和原文在功能上对等,而非简单的形式对等。应用功能对等理翻译英语阴喻的方法有:对等地借鉴形象相同或不同的汉语阴喻,对等地借鉴汉语明喻,和对等地用主体;要在具体语言情境中对等翻译;在实现功能对等的前提下,选择形式更对等的翻译方法。  相似文献   

12.
Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to comprehend the sense of words in the source language correctly, and take appropriate approach to resolve the differences between Chinese and English through analyzing the causes. Therefore, this paper will study the differences of sense of words between English and Chinese in translation.  相似文献   

13.
词语的语用意义与其存在的社会文化息息相关。翻译的准确性在于把握其语用意义跨文化语言间词汇语用意义对语用等效翻译有着重要的影响。  相似文献   

14.
被动语态与主动语态相反,是英汉语都具有的一个语法范畴。学者们从结构、语义等多维度对比,并予以研究。从被动语态的英汉语句法形式入手,在探讨其同异的基础上,将被动语态、主动语态的对立及其相应语言表达式形成的原因归于人的意识方式、意识焦点和语言使用习惯等因素。  相似文献   

15.
英汉惯用语对比与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对比英汉惯用语,分析总结了英汉惯用语互译的几种方法,从而得出了英汉惯用语以直译为主,灵活处理的结论。  相似文献   

16.
进口商品商标词译名的好坏对于产品能否在中国成功打开销路起着举足轻重的作用。由于英语和汉语两种语言和中英两国文化的差异,英语商标词的汉译不能是机械的死译,而应是动态顺应汉语语言语境、汉语交际语境和时代特点等多种因素的活译。成功的商标词翻译都是动态顺应的结果。  相似文献   

17.
译者素养与旅游英语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
要搞好旅游英语翻译,译者需要了解中英文的语言差异、英汉旅游语篇文体上的差异以及东西方文化上的差异;同时,在翻译方法层面,还要灵活地运用解释、增加、删减和篇章整合等技巧。  相似文献   

18.
文化背景、语言表达上的差异会对汉英翻译产生一定的影响:表达方式的不同,形合与意合的差异进行探讨,对普遍存在的一个现象——汉语式英语作重点评析,着重阐述了文化差异对汉英翻译的影响,同时从语用学的角度就汉英翻译的特点及其翻译技巧进行了简单的讨论。  相似文献   

19.
英汉语序差异对翻译的影响及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉语序的差异对翻译有着极其重要的影响,对英汉语序差异进行对比分析,旨在弄清英汉句子结构上的不同,可为英语教学和翻译提供参考,同时有助于学生克服母语干扰,在翻译和交流中学会使用地道的目的语。  相似文献   

20.
英语和汉语的拟声词都有着极其丰富的内容,它是客观性和主观性的统一.对拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性,同时加深对两种语言文化的理解.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号