共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
高文在 《内蒙古科技与经济》2002,(Z1)
在不同的文化语境下 ,表达同一理性概念的词会产生附加在词汇本身概念之上的不同的社会文化意义。同一商标名称 ,会使不同文化语境下的人们产生不同的联想。在翻译商标时 ,要了解、尊重、遵循各民族不同的文化传统和风俗习惯 ,避免文化禁忌 ,音译和意译相结合 ,译出原商标的神韵 相似文献
2.
商标作为承栽商品信息的一个重要组成部分,是一种跨文化交际的形式,涉及到语言规律、文化习俗、审美情趣等各方面因素.商标译语的受众对商标译文信息的反应与商标原语受众的反应程度应该基本相同.商标的译名应做到音形义的统一,以吸引消费者的注意,促进产品的销售. 相似文献
3.
化妆品商标翻译是将源语中的化妆品商标转换为可被接受的目标语的过程。贴切、准确的化妆品商标翻译有助于提升企业形象、促进消费,而不当的化妆品商标翻译则可能引起文化冲突,严重影响该品牌化妆品的市场形象。因此,理论系统的研究对于规范化妆品商标翻译,拓展产品市场等方面有重要意义。本文旨在运用目的论从多层面,多角度论探讨化妆品商标的翻译。 相似文献
4.
跨文化意识与公示语翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
跨文化意识与公示语翻译有着密切的关系。译者若缺乏足够的跨文化意识,就无法使公示语的译文受到目的语受众的认可。本文从跨文化意识的角度出发,提出了若干公示语的翻译策略。 相似文献
5.
6.
本文重点探讨隐喻在女性用品广告中的类型和功能,发现此类广告中的隐喻具有其自身的特点,在广告语篇中起着重要作用。它可以帮助了解、联想新产品,最终达到说服受众的目的。 相似文献
7.
商标翻译作为一种特殊文体的翻译,"功能对等"翻译理论对其有积极指导意义。译文商标应力求语音、意义、文化意蕴的统一,应具有与源语商标对等的语言功能,以及对等的经济效益功能。 相似文献
9.
10.
随着经济全球化的进一步深化和国际贸易竞争的日益激烈,越来越多企业的产品和服务走向世界。产品和服务的商标在吸引异国的消费者和激发他们的购买欲望具有十分重要的意义。在商标汉英翻译中,译者应注意中西方的文化差异,使译文适合目的语消费者的文化心理和审美情趣,最终达到产品促销的目的。通过分析中西方动物象征意义差异、颜色涵义差异、数字文化差异和词语内涵意义差异等方面的文化差异,这篇文章提出了商标汉英翻译的一些技巧。 相似文献
11.
语言是表达思想、交流思想的工具。态势语是言语交际的三大表达形式之一,是非语言交际中最重要、最丰富的表达手段,其在传递信息与影响受众方面发挥着不可忽视的作用。充分认识并利用态势语的功效与作用对于修辞行为有着独特的促进作用。本文试分析态势语在语言中的运用,以剖析、挖掘态势语的修辞功效与价值,以及其对于修辞者和受众的启示。 相似文献
12.
13.
中介语是外语学习者在学习目的语过程中所使用的一种独立的语言系统,中介语(interlanguage)理论的研究对于外语教学产生了巨大的影响。本文论述了中介语产生的因素及其对外语教学中错误纠正的启示。 相似文献
14.
诗歌具有模糊性,其模糊语言创造模糊美。模糊美作为诗歌美的一部分在译作中应得到表现,译者的任务是在目的语中找到恰当的语言表达式,即能激发读者想象和联想的语言,再现原诗的模糊美。 相似文献
15.
16.
中介语是用来描述介于外语学习者母语与目的语之间的一种非连续性的语言体系。关于中介语石化现象在二语习得研究领域颇有争议。本文通过分析中介语石化产生的原因,提出了口语教学中如何减少中介语石化应注意的问题。 相似文献
17.
18.
广告语英语翻译和任何其他种类的翻译一样,实际上也是一种跨文化活动。译者如果对两种语言的文化内涵不甚了解,就无法使译文受到目的语受众的认可。本文以网上盛传的肯德基某广告语误译为例,从广告语特征、文化心理差异、译者素质等方面分析其成因及提出对策。 相似文献
19.
浅析广告语误译的成因及对策——以肯德基某广告语翻译为例 总被引:1,自引:0,他引:1
广告语英语翻译和任何其他种类的翻译一样,实际上也是一种跨文化活动。译者如果对两种语言的文化内涵不甚了解.就无法使译文受到目的语受众的认可。本文以网上盛传的肯德基某广告语误译为例,从广告语特征、文化心理差异、译者素质等方面分析其成因及提出对策。 相似文献
20.
中介语僵化现象是第二语言习得过程中的普遍现象,可能产生于由学习者的中介语向目的语过渡的任何阶段,是二语习得研究的一个重要课题。以英语教学为例,如今语言僵化现象已经极大地引起了英语学习者和教师的兴趣,找出语言僵化产生的原因成为了语言学研究者普遍关注的问题。 相似文献