共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
朱毓芝 《开封教育学院学报》1989,(3)
在我国现代文学史上,茅盾的名字和鲁迅、郭沫若连在一起,被誉为我国以“五四”为标志的新文学的三大开拓者和奠基人。他们几十年的文学活动,为中华民族文化宝库作出了具有各自特色的卓绝贡献。 茅盾从事翻译外国文学作品的工作,主要在早期,即大约从1916年至1925年之间。这段时间他的文学活动,一是从事文艺理论的建设和文艺批评,一是研究和翻译外国文学作品。他说:“……二十年代,我不曾写作,全力从事欧洲文学作品的研究与翻译, 相似文献
3.
茅盾的文学之路始于儿童文学,他一生中翻译了很多国外的儿童文学作品。文章运用伽达默尔阐释学理论,从视界融合的原则出发,探讨了茅盾儿童文学翻译之路上的选择。认为:茅盾的小说视域和爱国情怀使其最终走上了儿童文学翻译之路并选择了弱小民族国家的儿童小说进行翻译。 相似文献
4.
《新潮》的翻译文学较为明显地体现出了五四时期翻译文学旨趣的转变及新的译介观的形成,那就是:在翻译方法上主张白话直译、在作品选择上突出名著意识、在社会功用上注重作品的现实意义。《新潮》翻译文学作品的价值和意义值得充分重视。 相似文献
5.
20世纪30年代,茅盾继续从事弱小民族文学的翻译。不管是其个人所述,还是现存的研究资料,都将其翻译行为主要归结于国民政府推行的审查制度。本研究借用布迪厄的文化生产场理论,通过分析审查制度对文学场等场域和《文学》、《译文》杂志的干预情况以及茅盾的翻译习性等,试图说明茅盾的翻译选择和翻译策略等行为是审查、场域中的张力关系和译者习性等因素共同作用的产物。 相似文献
6.
质朴、精炼、离奇、合理——读普希金的《黑桃皇后》 总被引:1,自引:0,他引:1
谭绍凯 《贵阳学院学报(社会科学版)》1986,(2)
一 普希金在俄国文学史上的意义在于他的开创性和典范性。从这个角度来看,普希金的小说创作特别值得我们注意。在普希金以前,俄国诗歌的创作还是取得一定成绩的,杰尔查文、茹可夫斯基都是普希金的先导;但在小说方面,普希金以前,几乎没有出现过值得他认真借鉴的作品。高尔基就十分公正的说过,俄国的小说创作是从普希金开始的,而整个十九世纪俄国文学中又以小说的成就最大。普希金的小说是光辉灿烂的十九世纪俄国小说创作的前驱,为后来的俄国小说家们树立了榜样。果戈里、托尔斯泰等小说巨匠对普希金小说的质朴、精炼,都是推崇备至的。 相似文献
7.
谭绍凯 《贵阳学院学报(社会科学版)》1983,(1)
一 普希金是俄国文学中第一位举世瞩目的伟大作家。在俄国文学史上,他不仅是积极浪漫主义文学的开创者,同时也是批判现实主义文学的奠基人。他在各种文学样式上都取得了巨大的成就,写出了足以为后人楷模的典范作品。普希金的文学著作具有深刻的民族精神,使得十九世纪俄国早期的文学创作结束了对西欧文学的摹仿。他把俄国文学的语言提练到精确 相似文献
8.
马成芳 《和田师范专科学校学报》2009,(4):112-113
茅盾不仅在文学翻译方面成就卓著。而且在开拓现代文学翻译批评上也做出了突出的贡献,其独特的地位不容忽视。茅盾促进了传统文学翻译批评向现代文学翻译批评的转化,是我国现代文学翻译批评的开拓者。 相似文献
9.
陆志国 《商丘师范学院学报》2013,(7):74-78
20世纪20年代后期,文学先锋派创造社、太阳社等对革命文学的命名和论争实质上是对文学场内话语权的争夺。他们对革命文学设定的规范及对茅盾小说的评论使茅盾主动参与这场论争,体现出茅盾在文学和政治上的双重考虑。稍后翻译俄国作家丹青科的小说《文凭》则是茅盾为推出文学范本,挑战先锋话语、重新阐释文学规范并摆脱身份危机所作的努力。 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2014,(26)
文学翻译本身具有一定的情感性和不确定性因素,其对于译者在翻译方面的专业要求比较高,对译者来说有一定的难度。因此,在文学翻译的过程中,译者需要对各种翻译方法都了解,并根据语言的地域性来对各种文学翻译作品进行针对性的分析,从而翻译出好的作品。本文主要讨论异化法与归化法在文学翻译中的应用,为提高文学翻译的水平提供建议。 相似文献
11.
田丰 《昆明师范高等专科学校学报》2012,(4):98-101
“七一五”政变后,因种种原因,茅盾脱离了实际的革命斗争转向文艺战线。1933年《文学》创刊后,茅盾又把目光投向文学批评方面。由于国民党当局对进步文艺进行围剿,茅盾从事文学批评的外部环境极为恶劣,在对作家作品评论时有较多顾忌,不能畅所欲言,只能寓政治思想于文学批评之中,同时他还要反击国民党的文化压制,对不良创作倾向和文坛风气予以抨击,这都使得茅盾在《文学》上的批评具备了与此前不同的特征。 相似文献
12.
在英语文学翻译过程中,除了要正确运用翻译技法之外,还要对中英文化差异进行足够的了解,保证在翻译过程中能够将英语文学的内容全面正确的翻译成汉语,并且使翻译完的作品符合汉语阅读习惯。从文化领域可以了解到,中英在文化方面有着较大的差异,在许多习惯上都存在不同。为此在英语文学翻译的过程中,必须要对这种文化差异引起足够的重视,并且学会正确处理文化差异。从目前英语文学翻译中可以发现,要想翻译出好的作品,使作品的内容、风格、内涵都满足读者的需要,就要采用多种手段正确处理文化差异。 相似文献
13.
张启东 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》1990,(3)
中国现代作家大都和外国文学有着千丝万缕的联系。茅盾是和外国文学关系特别密切的大作家之一。茅盾是从翻译外国文学作品、评介外国文艺思潮和传播世界文坛信息开始文学活动的,在稍后进行的文学创作中,又深受外国文学的影响。从特定意义上说,没有外国文学的影响就没有茅盾。在考察茅盾和外国文学的关系时,人们常常注目于他和托尔斯泰、巴尔扎克、左拉等现实主义、自然主义作家的联系,却往往忽视这位中国现实主义大师和比利时象征主义戏剧泰斗梅特林克之间的不解之缘。本文试就茅盾早期对梅特林克的翻译评介以及梅特林克对茅盾文学思想与创作的影响等问题作一粗浅探讨,以求从一个侧面说明中国现代文学与外国文学的渊源关系。 相似文献
14.
15.
金鑫 《鞍山师范学院学报》2017,19(3)
在中国现代文学史的教学中,鲁迅和茅盾在彼此的创作和文学活动中有着密切的关联.两者皆为首屈一指的文学大家,但在常规的现代文学史教学中却往往忽略了两位大师之间的精神相依.本文旨在探究鲁迅和茅盾相互间的交往和对彼此作品的评论,从而确定若在教学中打通两位文学大家,将会使读者在对鲁迅和茅盾及其作品的接受方面获得新的吸引力. 相似文献
16.
普希金是19世纪初俄国诗坛上的一位奇才。他以其天才的诗的火焰,给当时的俄国诗坛带来了活力;以其具有浪漫主义和现实主义的诗歌、戏剧、小说等作品,把俄国文学推上了一个新的高峰——“普希金时期”。普希金使俄国文学跻身于当时以歌德、拜伦和雪莱等大诗人为代表的西方优秀文学的行列。因此, 相似文献
17.
余连祥 《湖州师范学院学报》1988,(3)
一代文学巨匠茅盾,为我们留下了极为丰富的文学宝藏.这为我们研究茅盾提供了广阔的用武之地,但也使我们面对卷帙浩繁的文学作品产生力不从心之感;加上茅盾研究起步较晚,好多准备性的研究工作,如资料的收集和整理,还得化大力去做;时下茅盾研究的着眼点重在作家的生平、思想和创作道路方面,对具体作品的研究相对薄弱,而专门探讨茅盾作品的艺术魅力的文章更是凤毛麟角.面对茅盾研究的这种格局,成立仅半年的浙江省茅盾研 相似文献
18.
曲娟 《通化师范学院学报》1998,(2)
文章把普希金的人民性具体地概括为民族性和民主倾向性两个方面,并从这两个方面出发,分析了他的长篇诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》的人民性特点,挖掘了作品中的民族性与民主倾向性,使普希金的人民性理论的具体内涵得以形象的展现,从而凸现了普希金对于俄罗斯文学的价值和意义。 相似文献
19.
茅盾是伟大的作家,也是出色的翻译家。茅盾的翻译实践活动大致分为三个时期,译作体裁多样,内容丰富,涉及二十多个国家和民族的五十多位作家的作品。茅盾在翻译理论上有其独到见解,涉及到翻译与文学创作的关系,翻译与社会现实的关系,翻译的标准及方法等问题 相似文献
20.
张泽锋 《宿州教育学院学报》2013,(6):169-170
在翻译英语文学作品时,除了需要运用正确的翻译技法外,还需要对中英文化的差异有足够的了解。确保在翻译的过程中可以将英语文学的内容精确全面的翻译戍汉语,并且能够使翻译过来的作品符合中国人汉语阅读的习惯。在文化的领域内我们能够了解到。中英两国在文化中有较大的差异,在很多习惯上都存在着不同。因此,在英语文学的翻译中,一定要对这些文化差异引起重视.并且学会正确的处理这些差异。从英语文学翻译的现状来看,想要翻译出优秀的作品,使作品中的风格、内容等都可以满足读者的需要.就需要从多重手段处理文化差异。 相似文献