共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文章以英文化妆品说明书作为研究的主题,通过系统地分析化妆品说明书的分类、组成要素、功能以及语言特征,从目的论的视角对英文化妆品说明书的翻译进行探讨。最后指出,目的论能够提升英文化妆品说明书的翻译质量,加快中西商务交往。 相似文献
2.
目的性法则与化妆品说明书翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
范晔 《成都教育学院学报》2005,19(12):60-61,69
目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动.目的论的首要法则"目的性法则"认为:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程.文本以目的论为依据,认为化妆品说明书的翻译应遵循目的性法则,以实现译文的预期功能为首要原则. 相似文献
3.
郑丽芳 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2014,(5):78-81
化妆品种类和说明书的翻译是否得当直接影响到产品的销售与推广。本文从目的论角度出发,探讨中外化妆品种类和说明书的语言特点及其翻译方法,并从化妆品说明书的特性出发,探讨了化妆品说明书翻译的评估标准。 相似文献
4.
作为德国功能学派中最重要的理论,目的论对应有文体的翻译具有极强的指导作用。产品说明书是一种典型的目的性文本。本文以产品说明书为研究对象,结合产品说明书的自身特点,从目的论的角度出发,将目的论运用到产品说明书的翻译中去,以此来探讨产品说明书翻译的可行策略。 相似文献
5.
商品说明书翻译具有极强的目的性。本文将依据德国功能派翻译理论的目的论,从文本功能目的和忠实性原则等方面入手,探讨在商品说明书的翻译中如何达到跨文化交际的目的。 相似文献
6.
国产化妆品的说明书在促进国产化妆品推向全球,打开国际市场的进程中,发挥着宣传和介绍产品的重要作用。文章结合英语国家女性消费者心理特点,研究目的论在国产化妆品说明书的翻译中的实际运用,旨在提高说明书的翻译质量,提高国产化妆品的市场竞争力。 相似文献
7.
林思思 《佳木斯教育学院学报》2012,(3):339-339
近年来,已有很多关于广告和广告翻译的研究。作为广告中的一个小分支,有关化妆品广告翻译的研究仍然不多。德国功能翻译理论将翻译从"源文本"的束缚中解放出来,为翻译提供一个新的视角,作为功能理论中最重要的理论——目的论,最适合于指导广告翻译。本文以英文化妆品广告为研究对象,运用目的论探讨其翻译策略。 相似文献
8.
作为药品的重要附件.药品说明书引起了人们越来越多的关注。本文作者对目的论应用于药品说明书的翻译加以研究,找出英语平行文本的主要语言特点.分析药品说明书翻译中出现的各类问题.归纳了一些力求使译文与原文实现功能对等、信息传真.同时在语言又简洁易懂、清晰自然的翻译方法。希望为药品说明书的翻译工作者提供一些翻译理论与实践方面的指导。 相似文献
9.
在经济快速发展的今天,品牌翻译因其在经济交流中所扮演的重要作用而引起了越来越多人的关注。该文笔者以功能主义翻译观中的目的论为理论基础,根据化妆品品牌的功能、特点及其翻译目的,通过实例分析了目的论在化妆品品牌翻译中的实际应用,介绍了化妆品品牌翻译过程中应考虑的因素和实际应用的翻译策略和方法。 相似文献
10.
11.
功能翻译理论把翻译视为一种目的性行为,其核心理论"目的论"为文本翻译中的变译提供了理论依据,同时将变译方法应用于文本翻译,能够更好实现文本的最高翻译目的。本文将以旅游文本为例,研究目的论和变译对文本翻译的重要作用。 相似文献
12.
目的论为主导的德国功能主义理论是翻译标准多元化的理论体系,用目的论指导旅游资料文本英译可以有效地解决翻译中出现的难题,实现最佳的翻译效果.在目的论功能对等理论的指导下,对浙西南地区的旅游资料文本进行了分析,提出应根据语言文本的特性及其功能采用不同的翻译策略、运用不同的翻译方法进行翻译,以达到更好的交际效果. 相似文献
13.
本文从功能目的论角度,通过实例分析旅游资料翻译的得失优劣.翻译是一种目的性行为,文本的目的决定翻译策略和方法,而且是衡量其翻译质量的重要标准.本文首先引入目的论理论框架,逐步探讨功能目的论在指导旅游文本翻译时的适用性及实用性. 相似文献
14.
作为消费者接触外国化妆品的第一信息,商标的汉语译名对于化妆品在我国市场上的销售起着至关重要的作用。目的论是德国功能主义翻译理论中最重要的理论,该理论主张翻译过程中最重要的是要理清汉译的预期目的和功能。该文试用目的论视角,从剖析外国化妆品商标汉语译名的预期目的和功能着手,探讨外国化妆品汉译的五种可行方法并提出了汉译过程中的三大考量因素。 相似文献
15.
莫梓 《海南广播电视大学学报》2013,(4):127-130
和传统翻译理论相比,翻译目的论更注重文本的交际目的和功能。在目的论框架下,大学英语翻译选修课将重点集中在分析文本体裁、功能和风格上,避免单纯翻译技巧讲授。实验班和控制班成绩对比分析表明,目的论框架下的翻译教学能使学生更好地把握文本的交际功能。而对语言点和翻译技巧适当分析,则可有效避免学生在翻译过程中可能出现的过份以译者和读者为主体而忽视原文文本的倾向。 相似文献
16.
17.
宋泽楠 《绵阳师范学院学报》2014,(12):56-60
文本的应用性实际就是文本的信息性,应用性文本的翻译从本质上而言就是信息的跨文化识别、跨文化理解和跨文化表述。功能目的论要求译员识别文本功能,预判该文本功能在译入语文化语境中的实现情况,并恰当处理可能的文化盲点和认知错位,从而可以较好地实现文本功能的跨文化对接和文本信息的跨语言传递。此外,功能目的论要求译员树立良好的职业操守,在翻译业务产业化,翻译机构公司化以及翻译运作市场化的新背景下,对翻译职业道德构建亦具有一定的指导意义。 相似文献
18.
英汉化妆品说明书作为一种特殊的"信息-诱导性"实用科技文体,有其特殊的翻译方法。该文通过一些具体例子分析了英汉化妆品说明书的语言不同特点及风格,并借鉴了美国奈达的功能对等论翻译原则并对其核心内容做了新的诠释,针对化妆品说明书进行了英汉对比与翻译研究,以期更有效地指导实践工作,为产品营销带来最大效益。 相似文献
19.
《校园英语(教研版)》2015,(28):224-225
功能目的论认为翻译目的决定翻译策略,这一理论赋予了译者极大的自由空间,译者可以充分发挥其主观能动性去选择和采用合适满意的策略和方法来实现翻译目的。旅游文本有着特殊的的功能性和目的性,译者应在目的论的指导下,充分发挥其主体性作用,完成旅游文本预期功能和实现文本的预期目的。 相似文献
20.
沈锞 《洛阳师范学院学报》2014,(12):101-104
食品说明书是一种应用性较强的文体,有着自己独特的文体特征,其翻译质量的高低直接影响着企业形象。不少企业虽然也对食品说明书投以关注,却往往因忽视文化、目标受众、预期功能等因素而出现一些低质量的漏译、错译等翻译问题,从而影响了译文的可读性和可接受性。功能主义目的论具有较强的实践性和操作性,对食品说明书的翻译具有指导作用,在该框架下,通过对搜集资料的分析认为正确的翻译策略,应是以目标受众和文本所要达到的目的为依据,分别采用增译、编译、借用等方法对文本进行翻译。 相似文献