共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
近年来,翻译专业硕士教育得到迅猛发展,翻译技术课程对于翻译硕士人才的培养起着举足轻重的作用,将翻译技术课程引入教学已成大势所趋。基于对陕西省开设翻译硕士专业的17所高校进行调查,来探究这些院校翻译技术课程设置的现状和存在的问题,发现翻译技术课程的开设存在课程设置有待改进、师资队伍数量和质量有待提高、机房开放时间安排有待优化等问题,并通过借鉴国内外高校该课程建设的经验,提出需通过增设课时、增加机房开放时间、吸引优秀学者和聘请行业专家等措施加以改善,以推动该课程的进一步发展。 相似文献
2.
翻译专业硕士(MTI)是我国近几年新设立的专业硕士学位,各申办高校在几年来的培养中,在学科基础、招生规模、学制、课程设置、教学模式、就业模式等方面都存在不足和问题。文章从对翻译专业硕士与已经设立多年的翻译学术硕士这两种不同类型硕士的认知、比较入手,分析、探讨将学术教育与职业训练有机整合的有效策略,指出要以市场需求为指向,平衡翻译专业硕士研究生和翻译学术硕士研究生招生的规模与数量;以课程设置为指向,调整翻译专业硕士研究生和翻译学术硕士研究生的学制;以两类硕士研究生培养模式为指向,就翻译专业硕士的课程设置、教学模式及论文要求进行改革,以此来完善翻译专业硕士教育模式。 相似文献
3.
近年来,翻译硕士专业学位在我国发展十分迅速,近200所高校开设了翻译硕士课程.翻译硕士专业学位的快速发展,一方面培养了大量翻译人才,促进了我国翻译行业的发展,有利于开展国际交流与合作;另一方面,翻译硕士的发展难免遇到一些困难与挑战,在课程设置、师资队伍建设、实践基地的建设等方面都面临着一些亟待解决的问题. 相似文献
4.
本文从四川MTI院校翻译硕士培养缺乏细化的具体方向这一问题入手,结合四川作为旅游大省,而其旅游景区宣传资料的英译质量令人堪忧、旅游翻译人才匮乏的具体省情,提出四川MTI院校在笔译专业下开设旅游翻译方向的必要性;同时结合旅游业特点,对四川MTI院校开设旅游翻译方向的课程设置给予规划,并进一步探讨该方向翻译硕士培养的最佳途径——"真项目""真实践"教学,以期为这一问题的解决提供借鉴。 相似文献
5.
翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角。教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。本文从认知语言学与翻译相关理论入手,运用认知语言学观点及理论对高校翻译课程教学存在的问题进行了分析,并探讨了认知语言学对高校翻译教学的启示。 相似文献
6.
7.
翻译硕士研究生教育如何与全国翻译专业资格证书实现完全衔接直接影响翻译硕士专业学位教育的可持续发展.本文首先简要分析了翻译硕士专业的现状及存在问题,然后介绍了全国翻译专业资格(水平)考试,指出了开展衔接工作的必要性.虽然目前二者已实现衔接,但这种衔接不够紧密.为了实现二者的完全衔接,文章最后提出了开展翻译硕士研究生教育与全国翻译专业资格证书衔接工作需要继续努力及改善的四个方面:不断完善全国翻译专业资格证书制度,制定刚性课程质量评估标准;借鉴国外学历证书与职业资格证书衔接的成功经验,结合实际因地制宜;翻译硕士培养单位应进行适当的课程改革,尽量做到课程衔接;翻译硕士培养单位需采取相关的奖励措施. 相似文献
8.
丛惠媛 《赤峰学院学报(自然科学版)》2013,(4):250-252
翻译课程既要注重培养专业基本功,又要拓宽学生的人文学科知识和科技知识,培养学生获取知识的能力,独立思考的能力和创新能力,在复合型应用人才的培养上,其作用格外重要.当前,大学本科翻译课程教学在课程设置、教学模式、教材、师资水平等方面存在一系列问题,导致翻译教学成为各高校教学中比较薄弱的环节,严重制约了课程目标的实现.需要从事高校翻译课程教学的教育人员转变翻译课的教学观念,明确翻译课课程目标,结合国家发展战略及区域经济社会发展需要,有针对性地及时更新教学内容,改进培养模式、教学方法及手段,通过翻译课程教学,有效提高学生专业综合能力. 相似文献
9.
10.
11.
陈了了 《南昌教育学院学报》2011,26(2):140-140,142
我国对于翻译的需求持续增加,翻译行业也相应需要更大程度地采用新的科学技术,提高翻译效率,计算机辅助翻译应运而生;同时,为培养应用型为主的翻译人才,国务院学位委员会设立了翻译硕士专业学位,并将计算机辅助翻译课程融入其中,更好地适应了翻译市场的需求。 相似文献
12.
13.
董洪学 《教学研究(河北)》2012,35(3)
通过考察5年来翻译硕士专业学位教育的培养实践,对专业学科定位、课程设置与培养过程以及管理与评价体系建设3个方面存在的问题进行了梳理,深入探讨如何正确处理专业型和学术型翻译硕士之间的关系,如何加强翻译硕士培养过程中的课程设计以及如何强化翻译硕士专业学位教育的管理与评价体系建设等相关问题. 相似文献
14.
15.
翻译硕士专业学位(MTI)要培养符合市场需求的高层次、应用型、操作型翻译专业人才,必须在培养过程中,找到上述人才获取翻译专业技能行之有效的途径。本文分析了翻译能力和翻译专业技能的关系,探讨了界定具备翻译专业技能的依据——译者的认知变化,论述了达到认知变化从而获取翻译专业技能的途径——有针对性目的之操练。籍此为目前我国正在起步阶段的翻译硕士专业学位人才培养的具体目标、课程设置、教材内容设计以及教学方法提供富有建设性的启示。 相似文献
16.
曹莉 《学位与研究生教育》2012,(4):30-34
通过对16所翻译硕士培养单位的调查研究,发现近年来发展迅速的翻译硕士专业学位研究生教育在课程设置上存在着与学术型学位研究生教育区别不明显、课程结构不合理、特色不突出等问题。为解决这些问题,从培养目标、师资队伍建设、市场需求、MTI培养单位之间的交流等方面提出了建议。 相似文献
17.
2007年,国务院学位委员会批准设立了翻译硕士专业学位,该专业成立目的是培养具有口译和笔译能力的翻译实用性人才。经过十几年发展,翻译硕士教育的规模不断扩大,而翻译硕士教育教学管理也暴露了一些问题,一定程度上制约了翻译硕士进一步发展,影响了培养翻译人才的质量。本文通过梳理培养翻译硕士人才过程中存在的现实问题,从设置培养目标、完善教学体系、建设师资队伍和实践基地等方面提出构建适应新时代要求的翻译硕士人才培养教育体系的策略。 相似文献
18.
翻译机构的需求直接反映出高校需要培养怎样的翻译人才才能更好的满足市场的需求;高校翻译课程的设置是为了让学生掌握翻译相关的知识和技能,发展翻译能力,本文旨在通过对翻译机构的需求研究新疆地区高校如何根据地域及自身的优势和特点,培养应用型的翻译人才,为高校应用型翻译人才的培养提供新的模式和方法。 相似文献
19.
翻译过程教学法是将西方写作课程惯用的教学法理念扩展到翻译教学而形成的具有强烈人本主义色彩的教学模式。该教学法以发展学生翻译能力为中心,大大增强了翻译课堂的互动性,丰富了翻译课堂的理论与实践内容,将读、写、译、听、说等综合应用能力的培养和学生思维能力、研究能力、创造能力、组织能力等素质培养有机结合,满足了教学大纲关于提高学生英语综合运用能力和综合素质的要求。 相似文献
20.
中俄互办"国家年"的活动全面地推动了两国关系的进一步发展,俄语翻译人才的培养也成为高校俄语教育教学中关注的焦点问题.文章论述了要正确认识翻译教学中理论与实践的关系,不断地丰富翻译课程的教学手段和内容,注重学生综合能力的提高,以达到素质教育的要求,这些方面的探讨将有利于我国高校俄语翻译教学的改革与发展. 相似文献