首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 781 毫秒
1.
中国古诗的英文译文常常被认为是依赖性文本,其存在依赖于诗歌本身,因此对于古诗英文翻译的研究相对较少。其实诗歌翻译是不可缺少的,它的交际目是将诗歌本身及中国文化介绍给英语国家读者。本文旨在通过对唐诗《静夜思》的不同英文译本采取概念隐喻理论进行分析,希望对认知翻译界面的研究提供更广阔的理论空间。  相似文献   

2.
如何翻译中国古典诗歌,诗歌的可译度有多高,诗歌翻译的原则、标准是什么,一直是文学翻译界讨论的热门话题。文章以李白的《静夜思》标题20余种英译本为例,进行分析比较,以期对诗歌的可译度、诗歌翻译的原则和标准作进一步探讨。事实说明,无论从诗学、译学和美学角度看,无论在理论上还是在实践中,诗歌的可译度是肯定的,诗歌翻译的原则、标准、方法、理念是与时俱进,逐步升华的。  相似文献   

3.
唐诗是中国古典诗歌艺术史上的奇葩,李白是唐代诗人中的集大成者。作者选取了许渊冲、Witter Bynner及Herbert A.Glies等译家对李白《静夜思》诗歌的译文,从诗歌意象、选词和格律等方面进行了比较赏析。翻译质量的高低在很大程度上要看译文能否传达出原诗的韵味,保持原诗的风格。  相似文献   

4.
唐诗是我国文学宝库中的精华,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英文。李白《静夜思》曾多次被译成英文,译者通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译文中再现原诗的意美、音美、形美,力求形神兼顾,达到“化境”的翻译效果。  相似文献   

5.
唐诗是我国学宝库中的精华,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英。李白《静夜思》曾多次被译成英,译通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译中再现原诗的意美、音美、形美,力求形神兼顾,达到“化境”的翻译效果。  相似文献   

6.
从模糊语言的角度,浅析《静夜思》的三种英译,旨在文学的模糊性方面解读中国古诗词并探讨古诗词翻译的相关问题。  相似文献   

7.
从模糊语言的角度,浅析《静夜思》的三种英译,旨在文学的模糊性方面解读中国古诗词并探讨古诗词翻译的相关问题。  相似文献   

8.
笔者选择纽马克的"交际翻译"和"语义翻译"作为研究李白诗<静夜思>英译的理论基础,对国内外不同翻译家的一些英译本翻译展开研究,通过他们各自对同一首诗的不同理解和不同译本的比较,并结合交际翻译和语意翻译理论对不同译本所产生的文学效果进行研究,得出了"语义翻译和交际翻译相结合"是翻译诗的最佳选择的结论.  相似文献   

9.
漆艳华 《海外英语》2012,(19):156-157
古诗是中华文化的精华,意象是其核心。以跨文化交际为目的古诗英译受到历史背景和翻译动机等的影响,对意向传递产生阻碍或显出特别的交际目的。但无论其受限因素和交际目的,诗歌的意向传递应建立在准确理解的基础上,并尽量译出原文中诗人所想传达的意向。通过对李白《静夜思》和《战城南》两首古诗的分析,略谈历史背景和翻译动机因素对跨文化交际下意象传递的影响。  相似文献   

10.
古诗是中华文化的精华,意象是其核心.以跨文化交际为目的古诗英译受到历史背景和翻译动机等的影响,对意向传递产生阻碍或显出特别的交际目的.但无论其受限因素和交际目的,诗歌的意向传递应建立在准确理解的基础上,并尽量译出原文中诗人所想传达的意向.通过对李白《静夜思》和《战城南》两首古诗的分析,略谈历史背景和翻译动机因素对跨文化交际下意象传递的影响.  相似文献   

11.
该文从语义翻译和交际翻译的维度对《红楼梦》中的诗歌英译进行分析,探究两个英译本所采用的翻译策略,从而为翻译教学中诗歌的翻译提供借鉴意义以及为翻译实践提供理论支撑与实践依据。  相似文献   

12.
该文从语义翻译和交际翻译的维度对《红楼梦》中的诗歌英译进行分析,探究两个英译本所采用的翻译策略,从而为翻译教学中诗歌的翻译提供借鉴意义以及为翻译实践提供理论支撑与实践依据。  相似文献   

13.
甘洁 《考试周刊》2014,(80):31-32
《静夜思》是李白诗作中的名篇。本文以求通过文学翻译理论,从归化和异化两种翻译策略入手分析各个译本和译者风格,试图得出中国翻译家多采用直译,外国翻译家多采用意译这样的翻译现象。  相似文献   

14.
《翻译通讯》1985年第10期《文学翻译中的真实性问题》一文的“三,艺术真实”一节中,引用一首Bynner所译李白《静夜思》,我认为这首译诗值得商榷。 该文论述这首译诗的原文如下。 李白《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。”  相似文献   

15.
李琛 《柳州师专学报》2009,24(5):39-42,38
关联翻译理论对于评价和分析文学翻译尤其是诗歌翻译有重要的作用。文章将从对比《春晓》原文本以及译文本传递交际线索的角度来探讨在关联翻译理论中占据重要地位的直接翻译思想在衡量和分析诗歌翻译中的作用。  相似文献   

16.
《红楼梦》最受欢迎的两个英文译本当属杨宪益夫妇和霍克斯的全译本。以《红楼梦》中多个诗歌的英译为例,从语言不可译性和文化不可译性两个大方面进行分析比较,论证诗歌翻译的不可译性。同时根据不可译性这一现象提出了《红楼梦》诗歌翻译的补偿策略,来弥补诗歌在译语中的缺失。  相似文献   

17.
唐代诗人李白的《静夜思》是一首经典的古诗。查阅资料,《静夜思》的英文译本很多,作者选取了其中的7个译本进行研究。根据严复先生的"信、达、雅"原则进行分析,许渊冲先生的译本堪称神来之笔。  相似文献   

18.
贾扬 《考试周刊》2011,(28):43-44
中国翻译界就翻译应直译或意译多少年来争论不休,原因是由于把翻译研究当作一种机械化的研究.认为其有规律可循有标准可定,但是经过长时间的翻译实践。其翻译标准在不同的翻译领域中是不可同日而语的。文章目的在于向读者介绍罗兰·巴尔特的解构主义理论应用于翻译学当中的正向与反向作用分布。以诗人李白之《静夜思》的九个英译本中的三个来反证解构主义在翻译学中应用的可行性。  相似文献   

19.
燕忠忙  邓涛  汪湉 《英语辅导》2010,(3):193-196
本文先从讨论翻译美学出发,阐述了诗歌翻译美学,接着在解读《声声慢》的基础上,对美国肯尼思·雷克斯罗斯的《声声慢》译本和我国许渊冲的《声声慢》译本进行了详尽的评析,进一步诠释了诗歌翻译美学。  相似文献   

20.
教学内容:学生能够有感情地演唱《静夜思》,并能体会到古诗的意境及其和新歌搭配在一起的独特感受。教学目标:1.学唱优美动听的歌曲《静夜思》,感受美。2.在优美的旋律上填上富有意境的唐代诗歌,体验美。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号