首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
教育   5篇
各国文化   3篇
  1992年   2篇
  1991年   2篇
  1990年   1篇
  1987年   1篇
  1986年   2篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 8 毫秒
1
1.
语言是传递思想的载体和工具;人的思想和感情通过语言得以充分表达.作者把他所要表达的信息通过语言传递给读者,因此,作者所使用的语言愈适合读者的要求,愈为读者所喜闻乐见,则他所要表达的信息就愈能为读者所理解和接受.同样,译者要把原文作者所要表达的信息通过语言的转换(即翻译)传递给译文读者,则译文所用的语言意适合译文读者的要求,愈为译文读者所喜闻乐见,原文作者所要表达的信息也就愈能为译文读者所理解和接受.那么,当前外译中的译者应使用什么形式的语言才能使自己的译文为广大的读者所喜闻乐见和接受,从而收到传递信息的最大限度的效果呢?这是关系到译文成败的关键问题之一.本文试图对这一问题作一些初步的探讨.  相似文献   
2.
《翻译通讯》1985年第10期《文学翻译中的真实性问题》一文的“三,艺术真实”一节中,引用一首Bynner所译李白《静夜思》,我认为这首译诗值得商榷。 该文论述这首译诗的原文如下。 李白《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。”  相似文献   
3.
读吴钧陶先生的文章《编辑谈译诗兼谈杜甫诗英译及其他》(载《中国翻译》1991年第2期,以下简称《吴文》),觉得很中肯.的确,诗很难译,甚至不可译,但又不得不译.这从一个侧面反映出翻译工作的艰巨性和翻译工作者的任重而道远.从《吴文》中我们也看到了一位编辑兼翻译工作者为祖国的翻译事业所作的辛勤努力和拳拳之心.  相似文献   
4.
俄国女皇叶卡捷琳娜二世(大帝)①从未丧失过谈情说爱的能耐。但是就连后来遭受欧洲物议的那些奇离古怪的风流韵事也全是关于她死死迷恋一个男人—一格里高利·波将金②——的种种故事。某种超乎肉欲的东西使这场情爱显得出类拔萃,举世无双。这两个以共同的勃勃野心联结在一起的人  相似文献   
5.
翻译浅谈     
(一)翻译标准的探讨 我国的翻译史约始于近二千年前佛经的翻译。直到清末民初,翻译家严复在他翻译英国十九世纪科学家赫胥黎的名著《天演论》一书的卷首《译例言》中提出著名的“信、达、雅”三字标准后,我国翻译界才有了自己一套完整的翻译理论,开创了近代翻译学说这门“新学”。严复之前一些翻译家也曾有过对翻译标准的探索。如唐代的玄奘提出过“既须求真,  相似文献   
6.
我现在还能记得她——一位身穿蓝色服装的小巧女人,赤脚坐在航行在南海的一艘商船的后舱顶上。她那斜戴得很漂亮的巴拿马帽衬托着一张美丽非凡的脸。她一手握一枝银白色大左轮枪,百发百中地射击着被兴高采烈的水手们捉住后拖上船尾的那些鲨鱼。最近布思·塔金顿写信告诉我:“我有一次和她一起走过印地安纳波利斯市克莱浦饭店的门厅。当我把她送上电梯后,饭店香烟售货台的业主兴奋地走过来对我说;‘请问,塔金顿先生,我的天,她是谁?’可见,她有大人物的风度。”她确  相似文献   
7.
这里首次向世人披露的是贝尼托·墨索里尼作为意大利人民的独裁者最后七天的故事。这些日子(1943年7月19日至25日)开始于希特勒和“领袖”在阿尔卑斯一个村庄的会晤,当时同盟国的部队正在西西里岛迅猛挺进,结束于威尼斯宫的著名阳台房间里举行的一次历时12 小时的剑拔弩张的法西斯最高会议。当墨索里尼和希特勒于7月19日(盟国空军首次轰炸罗马的那天)在意大利北部的费尔特雷村会晤时,“元首”明确告诉“领袖”,纳粹与法西斯的蜜月已告结  相似文献   
8.
读了1985年第3期《翻译通讯》上发表的齐香同志的《关于翻译工作质量问题》,深有同感。姜椿芳同志在1984年第10期《翻译工作新貌》中指出:“有些翻译的书籍或报刊文章,译笔似乎流畅可读,但经不起检查,一对原文,错误之多,简直令人吃惊。这种中文通顺甚至优美的外衣掩盖了译文的错误的情况,在解放前的一些译本中不鲜其例,而对今天的翻译工作者来说,是应该引起特别注意的。”我认为这段话非常精确中肯,切中时弊。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号