首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着影视业的蓬勃发展,大量的外文电影涌入中国,人们对字幕翻译的质量有了更高的要求。依照奈达的功能对等理论,字幕翻译可以通过缩译法、意译法、归化法等翻译方法来实现,从而实现不同文化之间的跨国际交流。  相似文献   

2.
以美剧《美女上错身》英文字幕的汉译为例,以关联理论为视角,探讨了英文电影字幕的翻译策略。根据关联理论,英文电影字幕翻译采用"缩略法、增译法、意译法和直译法"等翻译策略是有效的,可以使字幕翻译达到最佳效果。  相似文献   

3.
运用奈达的功能对等理论指导翻译,能够使翻译实践更具有科学性和灵活性。本文主要介绍在功能对等理论的指导下翻译美剧字幕。通过分析功能对等理论及美剧字幕的翻译,提出功能对等理论指导下的美剧字幕翻译策略:减译法、增译法及意译法,以期为电视字幕翻译提供借鉴。  相似文献   

4.
美剧《了不起的麦塞尔夫人》第二季自从上映以来,就得到了来自观众的热烈追捧,这不仅在于这部美剧情节发展的波澜起伏,引人入胜,而且此剧的双语影视字幕在这一过程中也发挥了巨大的作用,得到了观众的极大认可,在促进观众的认知上起到了一定的作用。本文从关联理论为出发点,试图从增译法,减译法,归化法和注释法这四个角度来分析其字幕翻译的奥秘,试图为翻译工作者的工作注入新的活力。  相似文献   

5.
习语作为语言的精华能折射出不同语言和文化的共性、相似性与个性.习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译.文章首先诠释习语,指出习语翻译研究现状,并比较主要翻译策略.接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法--直译法、意译法和直译加意译法;其中,直译法和意译法又分别细分为三种翻译策略予以详悉探究.最后,作者提出以直译法为主、其他译法为辅的主张,强调直译法的适用性、有效性和可行性.  相似文献   

6.
字幕翻译是针对影视作品的翻译,具有不可回看性并受到时间和空间的限制,因此缩减是字幕翻译的一个主要策略。本文以《老友记》为例从关联理论的角度提出缩减策略的三种翻译方法:浓缩法、概译法和省略法。  相似文献   

7.
一直以来,翻译界都有归化译法与异化译法孰优孰劣的争论。其实,在跨文化视野下,两种译法都有其存在和应用的价值,究竟选择哪一种策略,涉及各方面的因素,二者并不是矛盾的而是互为补充的,在很长一段时期内,将并行存在,共同发展。笔者根据已有的工作经验,就归化与异化翻译问题略谈一些见解,希望能起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

8.
英文长句汉译是英语翻译重要的内容之一。本文分析了英语长句产生的原因和长句翻译的注意策略与技巧。并总结了长句汉译的策略与技巧,分别从顺序译法,逆序译法,拆分法与综合法给予了详细的解释与示例分析。  相似文献   

9.
根据字幕的特点和文本类型,将目的论运用于字幕翻译具有很强的可行性.笔者将其运用于分析<赤壁>的英文字幕翻译策略,得出其译者没有拘泥于一种译法,而是在时间和空间等方面的局限下,采用了直译、归化、缩减等多种译法,将通俗易懂、简洁流畅、高质量的译文呈现给了读者.  相似文献   

10.
文章以中国国家博物馆基本陈列系列和主题展览系列展品的汉英双语介绍性文本为研究对象,使用胡庚申教授的生态翻译理论,研究翻译过程中的适应性选择策略。在此翻译策略指导下,探索转译、省译、增译三种翻译方法的实际应用。分析发现,转译法在保持原文意思不变的情况下使译文更加流畅,省译法能避免原文累赘,提高读者的阅读效率,增译法对原文进行补充说明,准确传达文化信息。推动博物馆展品介绍性文本翻译与社会文化、风俗习惯、思维差异等一系列因素相适应,形成汉英双语文本之间的生态平衡。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号