共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
作为一种跨文化交流活动,译员在口译时不可避免会面对各种跨文化交际障碍和冲突,如果译者对对方语言文化知之甚少或一知半解,势必会导致口译中的信息传递错误。因此在口译教学中,跨文化意识的培养是至关重要的。 相似文献
2.
人们普遍认为了解和掌握跨文化交际学方面的理论知识有助于理解英语语言中反映出的文化现象。在与来自英语国家的人们进行交往的时候。口译起着语言桥梁作用。为此,我们在英语口译教学中要加强学生的跨文化交际意识。 相似文献
3.
导游口译工作是一个复杂的跨文化交际过程。近年来,越来越多俄语国家的游客来华旅游,这对导游口译工作提出了更高的要求:具备跨文化交际意识,消除文化障碍,灵活运用翻译策略方法,更好地传播中国文化之美。 相似文献
4.
作为垮文化交际中的桥梁,口译对其从业人员提出了一系列挑战性,包括扎实的双语基本功,具备多维文化知识体系,特别是拥有充分的跨文化意识,它是判断一个口译者优秀与否的重要准绳,它可以帮助减少善至消除即席交际中的语用失误.培养充分的跨文化意识对于口译者有着极其重要的意义. 相似文献
5.
语言是文化的载体和交流的工具,文化的趋同和融合使得语言的融合趋势必不可免。语言作为跨文化交际的桥梁,在沟通交流,丰富文化促进文化趋同的过程中起着至关重要的作用。语言的差别是不同文化间的重要的区别之一,也是跨文化交际的最大的障碍之一。语言作为一个整体与文化有着不可分割的关系。无论是文化对语言的影响还是语言对文化的承载,两者之间的相互作用都是发生在语言的交流过程中。在外语教学过程中,向学生传播跨文化交际的知识至关重要。有丰富的文化背景知识武装,学生才能更深刻地学习更灵活地运用这门语言。 相似文献
6.
7.
近年来,语言和文化的关系已成为英语教学的一个重要课题。学界越来越认识到语言有其丰富的文化内涵,因此英语教学不仅仅是语言知识的传授,而更应包括文化知识的传播。那么在我们的英语教学中,如何利用英语这一国际化语言的有利条件,培养学生的跨文化意识?这既是教育工作者的历史使命,也是英语教学改革中的重要课题。 相似文献
8.
语言是文化的载体,文化是语言的灵魂。但是语言背后的社会和文化背景知识在初中的教学中却往往被忽视。笔者基于实际教学,结合初一下外研版英语教学的实例,总结几点对初中教学中跨文化交际具体的实施建议。 相似文献
9.
10.
语言是文化的载体和表现形式.语言离不开文化,文化又存在于语言当中.英语教学应当包括英语文化教学.如果在英语教学中只重视语言知识的教育而忽视文化教育,其结果使培养出来的学生不可能真正掌握英语知识,跨文化交际能力也无从谈起.阐述了文化教育是实现运用语言进行交际的关键,语言的得体性离不开社会文化知识.因此要加强英语教师对文化教育重要性的认识,从而培养学生具备较强的跨文化交际能力. 相似文献
11.
语言和文化是密不可分的。语言是文化的载体,文化又深深植根于语言。语言是文化的一种表现形式,是文化的载体也是文化的重要组成部分。在英语教学中的文化导入是相当必要的。本文从语言与文化的关系,不同文化问的关系,文化导入的必要性三个方面进行了阐述,从而得出结论:文化教育在大学英语教学中具有突出的必要性和重要性,大学英语教学中必须实施文化教育,培养学生的跨文化交际能力。 相似文献
12.
英语教学应通过对语言知识的学习,对文化意识的渗透,进而建立起学生跨文化的意识并培养学生跨文化的能力。语言交际能力和非语言交际能力是共同构成跨文化的交际能力的两个方面,教师在教学中应该采取有效策略,使学生正确理解文化现象中的非语言交际的行为和手段,以实现对学生跨文化交际能力的综合提升。 相似文献
13.
语言离不开文化,文化依靠语言,语言是文化的媒介,英语教学离不开文化教育。英语不仅要作为知识来掌握,更作为一种语言,一种交流工具来使用。英语教育的根本目的就是培养和发展学生在口头上和书面上运用英语进行交际的能力,接触和了解英语国家的文化,有益于英语的理解和运用。 相似文献
14.
语言是文化的载体,受文化的影响,也反映着文化。每一种语言都与某一特定的文化相对应,其语言结构、语言交际模式、篇章修辞原则等都在很大程度上受文化观念的影响甚至制约。阅读作为语言技能的重要组成部分,在英语学习中占有首要地位,是掌握语言知识、获取信息、提高语言应用能力的重要途径。 相似文献
15.
语言是文化的载体,学习语言必须与该语言国家的文化融合起来。在英语教学中,不能只注重知识的传授,还需要重视隐藏于语言背后的文化渗透,通过文化渗透来提高学生学习的积极性与主动性,培养学生的跨文化交际意识,强化学生对语言的理解,使语言在交际中运用得更加得体。 相似文献
16.
众所周知,“原语效应”减少了译员组织语言的压力,节省了时间和精力,保证了口译的时效性和连续性。但是文化和语言使用习惯方面的差异使原语效应在很多情况下却成了目的语听者在理解上的障碍,从而影响了口译交际的效果。本文对口译中的原语效应进行再认识,分析原语效应的“三性”,以提出译员利用原语效应而采取的策略,以及要摆脱各种障碍而采取的技巧。 相似文献
17.
口译是一种综合运用语言技能和知识的活动。口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分。本文通过分析英语口译的特点和原则,探讨口译课堂的一些教学方法。 相似文献
18.
基于关联理论的口译过程研究 总被引:2,自引:0,他引:2
口译是通过口头表达将信息从一种语言形式等价地转换成另一种语言形式的交流过程,它帮助人们克服语言上的障碍,在跨文化的交际过程中发挥了桥梁作用.本论文尝试从关联理论的角度来研究口译过程,即分为意图的理解,语境的建立,最佳关联的建构三个步骤来揭示其口译的整个过程,从而为相关口译人员或者口译学习者提供相应的启示. 相似文献
19.
众所周知,"原语效应"减少了译员组织语言的压力,节省了时间和精力,保证了口译的时效性和连续性。但是文化和语言使用习惯方面的差异使原语效应在很多情况下却成了目的语听者在理解上的障碍,从而影响了口译交际的效果。本文对口译中的原语效应进行再认识,分析原语效应的"三性",以提出译员利用原语效应而采取的策略,以及要摆脱各种障碍而采取的技巧。 相似文献
20.
语言是文化不可分割的一部分,文化的内涵得靠语言来表述,为更快的融入世界这一大的社会环境,加深对中西方文化的了解,加强文化的教育势在必行。 相似文献