首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语诗歌的翻译不仅要求在意义上尽量的向原作靠拢,做到“信”和“达”,还要尊重原文的形式美和意境关,重在译“味”,即译出原诗的内在韵味(内在节奏)和外在韵律(外在节奏),做到尽量忠实于原作的“雅”。英语古诗中国古诗译法译出了白话翻译无法满足的诗歌风味,即一种古色古香的韵律美,又符合汉语的阅读美感,便于朗读和背诵,是中国人学习英语诗歌的一条快捷而有利的途径。  相似文献   

2.
中国古诗英译是当今翻译界所面临的一大难题.在东西方交流日益频繁的今天,由于翻译家们不懈的努力,对于中国古诗的英译已经产生了许多优秀的译本.然而由于语言本身的特点和文化背景的不同,对于古诗的翻译总是不能完全的传达原诗的音、形、意美.比较鉴赏杨宪益和孙大雨两位翻译家对李白诗歌“蜀道难”的翻译,我们发现两种译文各有千秋,但就诗歌的“三美再现”而言,杨译本在充分诠释原诗意义的基础上更好地向读者传递了诗歌的意境之美;尽管如此,缺憾仍是有的,这要归咎于古诗英译本身存在的局限性.  相似文献   

3.
唐代是我国古代诗歌创作的一个极其辉煌灿烂的时代,又是体育兴盛的时代,因此,在唐人的诗歌中,体育活动就成为一个题材。唐诗就成为唐代体育史料的一个重要部分。 唐诗里写得最多的体育活动是马球运动。这是因为马球在唐代开展的最为活跃,受到社会各个阶层人士的喜爱,特别是许多皇帝都喜爱马球,一次马球盛会,大臣就有“奉制观打球”之作。这些诗大多是四平八稳,歌功颂德的官样文章,但也有一两句好诗,“奔星乱下  相似文献   

4.
文章从翻译目的论的视角出发,分析和探究太极拳特色词汇的翻译现状及翻译方法.太极拳具有深厚的文化底蕴,在翻译时应以传播拳法技巧和文化信息的目的为最高原则,灵活选用音译、音译加注释、直译和意译等翻译方法,弘扬民族文化特色,促进文化交流.  相似文献   

5.
现在的社会,越来越凸显城市生活,而汽车、火车、飞机、电视、电脑、手机、网络的创造发明,极大地方便了人们的生活。古人在诸多方面受到约束,这也表现在他们的诗歌里。虽然他们是自由的,但今天的人们因为一系列的近现代发明,在各个方面更是便利、自由了许多,更加能按照自己的意愿行事。我们阅读唐诗,诗中情境自然与今日不同。  相似文献   

6.
中国是诗歌王国,唐诗是中国古代诗歌艺术中的一座高峰,它不仅是中国人民的巨大财富,也是全人类珍贵的文化遗产。2004年中国联通廊坊公司印制企业拜年卡,采用家喻户晓的《鹿柴》、《凉州词》、《锦瑟》、《丽人行》、《寻隐者不遇》、《赠汪伦》六首唐诗配画,笔者特此为邮友介绍。  相似文献   

7.
真、善、美是湖畔诗派区别于同时代其他诗人的特殊的美学风格。湖畔四诗人对爱情的大胆表白是前所未有的,因为他们敢于真实地袒露内心最隐秘处的情感。他们的诗表现了争取个性解放的时代精神,客观上起到了反封建的作用。湖畔诗人怀着美化现实的理想放情地歌唱爱情、颂美青春。他们为努力使真各美融合到诗歌中去作出了可贵的探索和尝试。  相似文献   

8.
文章主要介绍了语用翻译和语用翻译具体在交流,文本以及社会文化三个层面上的应用。翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估。  相似文献   

9.
本文通过考证日本体育学者的相关研究,认为Sport一词的翻译在日本经过了由意译到音译,而且音译的出现要比意译晚一百多年.与此同时,从政策研究的角度,通过对近年来日本体育政策中使用的体育的总概念的考察,认为スポ-ツ是目前日本体育的总概念.  相似文献   

10.
店铺招牌属于公示语的一种,在实际翻译中往往错误百出.笔者通过对国内学者关于公示语翻译原则进行比较研究,再针对丽江古城这座历史文化名城店铺招牌的翻译进行分析,综合提出“拼写规范、译名统一、名称音译、突出重点”的翻译四原则,希望不仅能对丽江本地的店铺招牌翻译提供翻译的依据,同时也希望能对我国其他地区的店铺翻译提供一点参照.  相似文献   

11.
吴著的重要特点,就在于以研究的有效性为准则,坚持了文学本位,很好地解决了研究的文学性与研究的文献性的结合问题。吴著跳出了时人“鉴赏性”研究的惯性,而切入唐诗创作之原初本体,以歌诗的传唱现象来观照、阐释和求证唐诗创作和发展,涉及到唐诗艺术发展的自身,确立了以“歌”释“诗”的理论模式,无疑是拓宽了唐诗研究的视野,为古代文学研究学科建设提供了一个思考与行动的参照。  相似文献   

12.
本文认为内在节奏是诗歌的灵魂。诗歌的内在节奏是诗人倾注在诗作中的主观情感情绪,是诗人情感情绪起伏变化的表现。同时,诗的外在音乐形式受到诗歌的内在节奏的影响,有音乐外在形式而无内在节奏的诗,将无审美价值。但诗歌的外在音乐形式不是消极的,被动的因素;它可以给诗歌的内容以积极的或消极的影响。  相似文献   

13.
外来词漫谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
本把外来词分为音译词,音译加注词和半音译半意译词三类。对音译词选字提出三点:音译时局意兼顾到意义,要注意中国人的语言习惯和民族心理特征,商品品牌的音译还要考虑到产品本身的特点,并谈了给中国产品取洋名的问题。  相似文献   

14.
武术术语的特点及翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
武术运动是中国传统的体育项目,武术术语因其独特的特点,进行翻译时要根据并结合其特点运用音译、直译、意译等翻译方法,才能让西方人真正理解中华武术的博大精深,才能有利于中华武术在国际上的推广,更深层次地促进东西方文化的交融.  相似文献   

15.
作为一名土著文人,我对集藏花钱中少见的唐诗钱心仪已久,尤其是拜读了董大勇先生编著的《中国花钱集藏指南》中对《夜半钟声到客船》诗钱的溢美赞语,更是大  相似文献   

16.
1 体育教师嗓音美化的理论依据 1.1 嗓音形式美具有独立的审美意义 声音是形式美的构成因素之一,声音的美具有形式美的基本特征。马克思说语言是思想的直接现实,作为语言物质外壳的声音虽然不单独具备语言表达思想的直接性和准确性,但却以其音质、音色、音高、音量等自然属性表达相应的情感象征意义。正是基于声音具有这样的审美特征,人类才能用声音来制造音乐。音乐也是一种“语言”。声音作品因其是乐曲与语言文字的结合,所以它所表达的思想内容具有一定的准确性。任何语言文字都难以对一部音乐作品进行十分准确的阐释,因此声音的  相似文献   

17.
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是20世纪美国最受欢迎的诗人之一,他的诗歌多以英格兰的乡村为背景,从乡村中提取素材,描写乡村田“的生活,具有浓郁的乡土气息和田园风味,作为一名现代诗人,弗罗斯特显然走了一条与20世纪诗人迥然不同的道路,他不标新立异采用现代派诗歌的创作形式,而是继承传统,满足用旧的形式表达新内容--“旧瓶装新酒”,在诗歌语言方面,他喜欢使用浅显易懂的口语,语气平缓温柔,虽然他描写新英格兰地区宁静的乡村田“风光,但是他的诗歌不仅仅是记录乡村农民和美丽的自然景物,而是把大自然寓于深刻的、形而上学的意义,在诗中表现诗人深刻的思考,这种思考是面向全人类的,能够引起读者共鸣,弗罗斯特在诗中常出现树、冬、雪、冰、枯叶、霜等,而这些意象和孤独、绝望和死亡相关联,《白桦树》是诗人的代表作,也是我最喜欢的一首,我们从这首诗中能够体会到许多评论家所说的弗罗斯特诗中的双重性-理想与现实,在看到描写静谧的田园风光的同时,了解到诗人内心的纠结。  相似文献   

18.
背叛     
《体育博览》2011,(12):20-20
背叛,是对原来自己信仰的叛离.或为名或为利。社会中,背叛中随处可见,甚至在体育界这个原本靠身体打拼的领域,尔虞我诈.背叛抛弃也时有发生。面对背叛,我们是无奈地听之任之还是给予坚决的回击,只能说要见招拆招。  相似文献   

19.
河南济源 9月13日,市邮政局启用“《唐诗三百首》特种邮票发行纪念”邮戳、“李商隐《无题》诗邮票首发纪念”邮戳。  相似文献   

20.
汉语词义的概括含蓄,在诗歌作品中呈现出一种朦胧美的意境,然而在诗歌的翻译中汉语词义的这种概括含蓄却是一种防不胜防的暗礁。由于汉语的词义结构形式为"复合型",词中不包括附加概念或语法成份,其主体概念和附加概念在词的结构形式中无法体现,所以词义模糊,其确切意义主观性大。英语的词义客观明晰,其选择的随机性小,不能像汉语那样兼而有之。因此,作为翻译工作者,必须把握好语言的这种区别。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号