首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
刘洋 《海外英语》2011,(11):177-179
该文以言语交际中作为话语标记语的OK为研究对象,借助语用对等这一翻译原则,探讨了不同语境条件下OK的五个语用标记功能:过渡标记语、注意力吸引语、面子威胁缓和语、应答标记语、及信息延缓标记语。在美剧《生活大爆炸》字幕及其译文的实例分析中,译者对于话语标记语OK的翻译要善于识别并领会其语用潜势,进而实现语用对等在翻译实践中的应用。  相似文献   

2.
为了研究语用标记语的应用,以一篇英文语篇实例作为研究对象,从语篇分析的角度讨论语用标记语在英语语篇构建与揭示人物心理变化的过程中发挥的作用,既为英语教学提供一种新的研究视角,也为提高学生的英语语用能力提供一条有效的途径。  相似文献   

3.
刘涵 《英语广场》2020,(11):60-63
具有元语用功能的话语标记语you know广泛出现在各种类型的语篇中。本文基于Verschueren的元语用意识论,对Ted演讲语篇中的话语标记语you know展开研究,分析you know是如何反映演讲者的元语用意识,以及you know在演讲中具有哪些元语用功能。  相似文献   

4.
语用对等视角下的语篇连贯与否主要取决于译语读者而不是文本本身,因此,从译文读者角度来讲,采用语用等值翻译策略照顾了译文读者的知识文化背景,有助于实现译文的连贯。  相似文献   

5.
语用协调是语言交际过程中一种重要的语用调节机制和认知策略。它可以对语篇信息流中的预设信息作出适当调节,从而在不影响语篇连贯性的前提下使语篇合乎语言交际的经济原则。语用协调在语篇建构和语篇理解过程中发挥着十分重要的作用。因此,在英语阅读理解中有意识的运用语用协调的语篇功能,可以促进阅读理解的能力。  相似文献   

6.
语用协调是语言交际过程中一种重要的语用调节机制和认知策略。它可以对语篇信息流中的预设信息做出适当调节,从而在不影响语篇连贯性的前提下使语篇合乎语言交际的经济原则。语用协调在语篇建构和语篇理解过程中发挥着十分重要的作用。因此,在英语阅读理解中有意识的运用语用协调的语篇功能,可以促进阅读理解的能力。  相似文献   

7.
衔接是语篇建构的必然手段,它主要通过语法手段和词汇手段来实现.语用预设与语篇信息流之间有着密不可分的关系.文章试图通过分析语用预设在语篇组织中的作用,尤其是在语篇衔接中的不同表现模式,对语用预设在语篇衔接和语言交际中的功能作初步的探讨,揭示了语篇信息流的运作机制及语篇组织的特征.  相似文献   

8.
预设是指说话者在说出某个特定句子时所作的假设,即说话者为保证句子和语段(utterance)的适宜性而必须满足的前提.预设的研究是从语义关系的研究开始的,但由于预设具有可取消性(defeasibility)和语境依赖性的特点,许多语言学家将预设作为一种语用现象而非语义现象进行研究.语用预设主要有两个特点:(1)语用预设与语境密不可分;(2)语用预设在语篇的衔接中起着重要作用,保证了语篇信息流的通畅.针对这些特点,作为译者,在从源语到目标语的转换过程中,应考虑到语用预设的复杂性,准确把握源语的前提信息,透彻理解原文,根据具体情况对源语语篇预设进行适当处理,用直译或意译法保留、转换、增添预设信息,从而避免翻译中的语用失效,力求达到英汉互译中的语用等值效果.  相似文献   

9.
从语用预设的角度,探讨了《洛丽塔》语篇建构中拼贴语段的语用现象,在语篇的层面上阐释了含有语用预设的拼贴在文学语篇信息流中的运作机制,并论述了其语篇功能,从一个新的视角彰显了拼贴作为后现代主义文学创作技巧的张力。  相似文献   

10.
语用预设是文学、广告、新闻英语中常用且行之有效的一种手法。本文对语用预设在文学语篇中的作用作了初步探讨,阐述了预设使语篇简洁、衔接和促进情节发展、制造幽默效果等功能。对语用预设的研究势必推动多个学科的发展。  相似文献   

11.
以语用学的语用失误理论及语用等效原则为基础,从读者反应及接受的角度,分析了电影《非诚勿扰》征婚启事英译文中的语用失误及口语表达的等效译法,认为在翻译过程中运用失误理论及语用等效原则可以使译者更灵活地处理风格、语体、修辞等问题,译出佳作。  相似文献   

12.
语用学是一门研究语言运用及其与使用者之间关系的学科。作者通过分析翻译的交际特性,指出语用学的理论可以被采用作为研究翻译问题的工具,因为作为语言学分支的语用学本身就是在交际研究的过程中产生和发展的。并且.将其与奈达的功能对等相联系,作者提出了语用对等的话题.同时。也从语用对等角度探讨了翻译中存在的一些问题。在两个等效理论的基础上。对翻译中在实现语用等效的过程中出现的具体困难和一些可行的解决方法进行了探讨和分析。  相似文献   

13.
习语是各民族文化的精髓,由于文化差异无所不在,习语翻译的完全对等通常很难达到。文章从语用学的角度出发,通过分析引起汉英习语翻译语用失误的原因来探讨汉英习语翻译中的语用等效问题,以期避免翻译中的语用-语言失误和社交-语用失误现象。  相似文献   

14.
目前,许多公共环境下的英语标识语存在着语用失误问题,这有损于一座城市、一个地区乃至我国的形象.标识语的翻译应该坚持“语用等效”的原则,努力把握好翻译中的语用性、动态性和平衡性.“语用等效”包括语用语言等效和社交语用等效,在对公共环境的标识语进行翻译时,必须准确理解原文,尊重目的语读者的文化习俗,选择恰当的词语来表达,从而翻译出规范、正确和高质量的译文来.  相似文献   

15.
词语的语用意义与其存在的社会文化息息相关。翻译的准确性在于把握其语用意义跨文化语言间词汇语用意义对语用等效翻译有着重要的影响。  相似文献   

16.
语用等效在翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译就是翻译意义。意义包括语义意义和语用意义。在翻译实践中,为了真实地传递出原文作者的意图,当语义意义对等和语用意义对等无法同时实现时,译者在翻译过程中应注意传达出原文的语用意义,最大可能地保证跨文化交际的成功。  相似文献   

17.
语用翻译与语境关联   总被引:4,自引:0,他引:4  
语用翻译是通过两种语言的对比 ,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。语用翻译同语义翻译相对应 ,是一种等效翻译。它强调语言在使用中的转换 ,语境为其提供语义选择的线索。在翻译中为达到语用等效 ,译员必须在接受自然语言信息的过程中通过语境来寻找信息的关联。然后 ,再根据话语与语境的关联情况进行推理 ,求得语境效果。正确处理和理解语用翻译与语境的关系对语用研究以及对翻译研究有着极其重大的意义。  相似文献   

18.
在翻译实践中,把语用学的相关理论如语境、语用等效理论、言语行为理论等研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。此外,这还可以让听者更好地理解说话者在具体语境中的话语含意与说话意图,以便在言语交际中更好地沟通和交流。  相似文献   

19.
文化差异常导致源语与目的语之间信息不对称,其主要原因可归结为两者语用前提不对称。在很多情况下,语用前提涉及文化背景因素,因此文化背景因素处理是否得当就成为了语用前提是否对称的关键,进而影响源语和目的语信息对称程度。适当补充相关的语用前提,可使译文信息与原文信息达到高度对称。  相似文献   

20.
在旅游翻译过程中,译者要注重语言在特定语境中的语用含义和目的语与源语的语用等效,即提倡使用语用等值来解决跨文化交际问题。本文以语用等值的理论为框架,从跨文化的视角,选择旅游英语翻译中的一个方面,即景点介绍语的翻译,对相关的资料进行实证研究,提出了有效可行的归化和异化相结合的翻译策略,以期有助于提高旅游文本翻译的质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号