首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 76 毫秒
1.
语料库是一种能为译者提供大量真实语言和译例信息的途径。利用语料库进行译者培养在理论上有助于认识翻译的过程和本质,在实践中能提高译者的工作质量和效率。可比语料库有利于专业术语和翻译规范的获取,提高学生用更加地道的目标语表达的能力,从而避免翻译腔;平行语料库使学生亲身感受专业译者解决各种翻译问题的策略,唤起译者思考,以形成他们自己的翻译观。利用语料库进行译者培养的最大教育价值在于唤起译者思考,而非仅仅提供现成答案。当务之急利用语料库及其研究成果进行高校翻译课程体系改革,开展学生翻译文本研究,建设学习者翻译语料库等以促进合格译者的快速成长。  相似文献   

2.
平行语料库的应用改变了传统的翻译教学方式,是翻译教学的重要辅助工具.教师在平行语料库的辅助下,通过课前练习、课中讨论、课后巩固三步骤,能够促使学生在观察双语语料的基础上,总结双语对应规律和翻译技巧,提高翻译实践能力和翻译理论水平.  相似文献   

3.
把语料库应用于新疆外宣翻译,建设一个网上共享的新疆外宣翻译双语平行语料库能有效促进新疆外宣翻译实践、理论研究、译者培养、特色词典编纂等的发展。  相似文献   

4.
基于双语平行语料库的翻译教学是一种以学习者为中心的教学模式,能充分调动学生的学习主动性。双语平行语料库在翻译教学中的应用主要体现在词汇、句子和语篇三个层次上。基于双语平行语料库的翻译教学可以帮助学生丰富翻译感受、提高翻译能力和加深对原文与译文篇章层面的理解和认识。  相似文献   

5.
双语平行语料库是一种独特的语料库,专门用于研究双语翻译,培养和训练翻译人员,提升翻译教学与实践水平.翻译记忆库最主要存在于计算机辅助翻译系统中,属于一种“简单”的语料库,其原理、结构和作用与双语平行语料库有许多相同之处,将对此进行深入探讨.  相似文献   

6.
双语平行语料库在人工智能外语教学领域的研究起着举足轻重的作用,金融双语平行语料库应用于翻译教学,对于提高学生的学习效果,加快专业翻译速度,大幅度提高翻译的专业性、准确性都有着其他方式无法比拟的优势。鉴于我国涉及金融领域双语平行语料库的探索工作相对较少,提出建立金融双语平行翻译语料库的设计构思、对专业入库资料和软件平台的建设提出了初步的方案。  相似文献   

7.
鉴于国内双语平行语料库研究的蓬勃发展,双语平行语料库被广泛应用于各领域。为了满足实际的翻译需求,自建小型双语平行语料库变得越来越普遍。本文基于自建的小型双语平行语料库,利用Para Conc的检索功能,详细介绍了双语平行语料库在信息型文本翻译中的具体应用。笔者通过实践发现应用双语平行语料库不仅能帮助确定专业词汇和语言风格,还能在翻译方法上提供一定借鉴。因此,双语平行语料库在提高翻译速度和质量方面的作用值得进一步发掘。  相似文献   

8.
目前国内还少有关于语料库辅助英语学习者进行翻译实践的研究。本研究利用笔者自建的小型中英双语平行语料库,对中国英语学习者利用平行语料库和双语词典进行翻译的异同进行对比研究后发现,和双语词典相比,平行语料库能够帮助学习者提高翻译速度和翻译质量。另外,学习者对于平行语料库辅助翻译实践持欢迎态度。  相似文献   

9.
《嘉应学院学报》2017,(8):96-100
熟练掌握外贸英语函电写作和翻译能力对商务英语专业、报关专业和国贸专业学生来说必将在其进出口业务过程中发挥很大的作用.汉英平行的外贸函电简易语料库的研究和应用使教学效果非常明显.介绍了外贸函电汉英双语平行语料库创建的目的,探讨了外贸函电汉英双语平行语料库的内容、分类、语料收集和语料库的特色.  相似文献   

10.
语料库是以计算机为载体,以实际出现过的语言材料为基础资源,经过加工(分析和处理)而成的资源库。学生金融英语翻译能力的培养,是以金融双语翻译教学语料库驱动为核心,通过金融翻译教学模式、金融语料库翻译平台和学生运用语料库金融翻译实践三条路径来实现。经过教学实证检验证明,金融双语语料库驱动,对学生金融翻译能力的培养是有效的。  相似文献   

11.
高职院校英语专业的翻译教学旨在培养学生的翻译能力,它是译者从事翻译工作所需的双语能力、翻译思维能力、双语文化素质以及技巧运用等的综合体现。高职学生翻译能力的培养需要采取有效翻译教学模式和策略,要结合高职院校英语专业翻译教学实际,有针对性地探讨“以发展翻译能力为中心”的教学模式;并围绕该模式分别探讨教师和学生各自的提高策略,以期促进高职院校翻译教学,培养学生的翻译能力。  相似文献   

12.
自20世纪90年代以来的语料库翻译研究,以翻译平行文本语料库为对象,主要关注词句层面的分析,缺少对语篇整体结构的关注,对译者的翻译实践指导有限。研制以翻译为导向的、能够体现语篇宏观结构和微观语言特点的小型双语可比语料库,并以体裁分析理论为基础进行语料选择和语料标注可以更好地为翻译实践和教学提供理论和方法上的参照。  相似文献   

13.
兴起于20世纪90年代的基于语料库的翻译研究,正逐渐步入翻译教学领域的话语中心.长久以来以对等为核心概念的翻译教学模式缺乏对学生翻译意识的培养,抹杀了学生在翻译训练中的主动性和创造性.大规模双语平行语料库辅助翻译教学,借助大规模原文及其对应译文的电子文本,辅以计算机统计手段,能够从翻译产品入手,通过观摩、对比、分析和借鉴的方式发挥学生的主动性,通过认识翻译转换中的各种规律,培养学生的翻译意识.  相似文献   

14.
本文从建库目的、语料采集及建库存在的问题,对基于Trados 2017的商务类双语平行语料库平台的设计和构建进行了介绍。在平台建设和试运行期间,笔者不断发现问题、解决问题,以便该语料库平台能更好地服务翻译教学,同时也在积极思索如何通过Trados双语平行语料库为翻译研究提供更多方向和途径。  相似文献   

15.
随着语料库技术的发展,以语料库为新的研究范式进入翻译教学和实践领域。在审视当前翻译教学现状后,从自建少数民族民俗文化双语平行语料库、翻译教学应用和翻译教学内容方面探讨平行语料库在当前翻译教学中的运用,旨在推动翻译教学改革,以期适应区域社会经济发展的需求。  相似文献   

16.
本研究讨论了在使用语料库加网络查询和仅使用网络查询两种条件下,译者英译政经类文本过程中的查询行为差异,探讨了译者的认知负荷、译文质量和查询内容类型差异。实验结果表明:被试在仅使用网络查询条件下的认知负荷高于使用语料库加网络查询条件下的认知负荷,因为与翻译任务相匹配的双语平行语料库可以帮助译者消除查询内容的不确定性。在两种条件下,译者的译文质量和查询内容类型没有显著差异,影响译文质量的主要是译者的个体差异。  相似文献   

17.
随着我国教育不断的深化改革,现今越来越多人注重素质教育,在教育改革的条件下,比较注重培养学生的职业技能和综合素质。传统的英语教学方式已不能适应现今教育的发展。中英双语平行语料库的研究使得在教学中的作用日益增强,语料库在教学过程中的应用范围越来越广。本文就针对高职高专外贸中英双语平行语料库的构建进行分析,探讨平行语料库的重要性,并对平行语料库在外贸英语教学中的应用进行分析,使得英汉双语平行语料库在外贸英语教学中发挥出更大的作用,促进我国教学质量的提高和素质教育的发展。  相似文献   

18.
双语语料库主要有平行语料库(parallel corpus)和对比语料库(comparable corpus)两种形式。平行语料库由于其独特的优势受到国内外研究者的高度关注。应用文汉英双语平行语料库属于专门用途全文语料库,目前规模约200万字/词,中远期规模为600万字/词。建成后,将主要用于4个方面的研究:语言与语言对比研究、应用文翻译研究、翻译教学研究、资源提取与机器辅助翻译运用研究。  相似文献   

19.
学生的翻译作业是非常宝贵的研究资源。在语料库翻译研究理论及错误分析理论指引下,将翻译作业进行语料预处理和错误标注,建成段层级对齐双语语料库,运用有关检索软件进行研究,可以对班级或学生个体的翻译学习状况进行共时、历时的或定性、定量研究。教师可以发现其中普遍性和个别性的问题,以改进教学方法,提高教学效果;学生可以对大量、真实的翻译语料进行直观、便捷的观察和分析,发现问题、寻找规律,自主解决翻译学习过程中的困惑与不解,以培养翻译意识,提高翻译能力。  相似文献   

20.
本文基于小型双语平行语料库,以近5年《政府工作报告》为例,总结出政治文献中隐喻词汇"推进"的翻译方法,证实了政治文献翻译中汉语的隐喻动词在翻译中会有隐喻翻译,非隐喻翻译以及省略和转化,同时也进一步证明小型双语平行语料库在翻译实践和研究中的运用前景。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号