共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
英语合同支付条款的理解和翻译是经贸合同翻译的难点,尤其是一些常见的表示“支付”意思的惯用词组。本文通过大量的例证论述了如何正确理解和准确翻译这些词组,这对汉语类似经贸合同支付条款句子的英译大有裨益。 相似文献
4.
许多语言学家早就指出,翻译不仅是一种技巧、一种艺术,而且还是一门科学。很多学英语的人,在翻译英语句子时常犯一种通病,就是硬译、死译、逐字对译。也就是说拘泥于原文的表层意思,拘泥于原文词汇的表层结构。这样翻译出来的句子艰涩生硬,没有一点美感,甚至词不达意。如何解决这些问题呢?笔者认为应从以下几方面着手: 相似文献
5.
英语中七种It...that...句子结构的理解及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
英语中大致有七种常见的含It...that...的句子结构。这七种含It...that...的句子结构所表达的意思不尽相同。因此,了解它们所表达的不同意思,并用适当的汉语将它们表达出来显得至关重要。本文拟对英语中这七种含It...that...的句子结构的理解和翻译分别作一些扼要的介绍。 相似文献
6.
学习英语者经常遇到这种情况,虽然已经认识bark(树皮)、spring(春季、弹簧)等单词,可是在翻译时如遇到这样的句子:The dogs kept barking all night,he spring upon his enemy.却不一定会翻译,在这两个句子中,bark已不再是“树皮”的意思,而是“犬吠”之意,spring在这个句子中却是“攻击”之义,象这类词在英语中叫做homophone or homonyms,就是同音异义词,在英语句中,(Homonyms may create ambiguity)这些同音异义词可使句子产生模棱两可的意思。(A word or a sentence is ambiguous if it can be understood or interpreted in more than one way)这种句子在英语中叫做Ambiguity。倘若我们能把这类单词记熟掌握,那么对提高英语理解能力和表达能力方面,无疑将会有所帮助,因此在翻译这类句子时我们要加以注意。例如: 相似文献
7.
在英语翻译中,常常会有一些带有多个修饰语成分的英语复杂句子、无主语的汉语句式或者非生物主语英语句式的出现。这些句子的翻译对于学生来讲,是有一定的难度的。对于这些句子,一些学生在翻译学习训练当中,常常很茫然,无从下手,甚至一些学生一旦看到一些复杂的或者不符合常规表达的句子,就有种胆怯的心理。为了克服学生害怕翻译复杂的句子或者比较不符合常规句子的的心理,本文从结构分析作为切入点,在讲解和训练英语翻译方面作了有效的尝试,收效颇丰。 相似文献
8.
《佳木斯教育学院学报》2015,(7)
由于中英语言的文化差异,使得对英语长句的理解和翻译成为了英语学习者尤其是大学生们进行学习翻译的一大难题。英语的翻译不单单是从英语句子的表面意思出发,而是在对英语句子有了全面准确地理解之后,再用汉语表达的一个过程。而且这个过程非常复杂,需要了解中英语言文化的差异,中英句子的结构差异和英语长句的分析方法,然后再通过汉语进行表达的过程。 相似文献
9.
杜雪磊 《柳州职业技术学院学报》2003,3(2):78-83
英语中有着多种表达否定意思的形式,如果我们能注意到中、英间否定含义表达形式的区别,那将使我们更好的掌握和运用英语并在翻译中做得更好。根据英语句子的基本含义,可分为绝对否定句,部分否定,双重否定,重复否定等。按照否定位置可分为一般否定和特殊否定。英语中的否定句有些应译为中的否定句,有些应译为肯定句。而一些英语肯定句应译为中的否定句。无论怎样,在翻译中应引起足够的重视。译须符合中的思维及表达方式。因此,根据中英法特点,我以一些典型的句子对这一类翻译方式进行分析和比较。 相似文献
10.
在英译汉中 ,经常遇到长句子。翻译长句时 ,首先要弄清楚原文的句法结构 ,找出整个句子的中心内容及各层意思 ,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系 (因果、时间、顺序等 ) ,再按照汉语的特点和表达方式 ,正确地译出原文的意思 ,不拘泥于原文的形式。笔者根据多年的教学经验 ,总结出以下几种英语长句的翻译方法。 一、顺序法有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排 ,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排 ,这与汉语的表达方法比较一致 ,因此翻译时一般可按照原文顺序译出。1 OnAugust 1 ,thegu… 相似文献
11.
12.
13.
14.
受母语汉语的影响,中国学习者在学习英语的过程中常常会产生负迁移现象。该研究调查了贵州师范学院非英语专业大学生汉英句子翻译的错误现象,并从优选论视角分析了错误翻译的成因。该研究对于大学英语翻译教学来说有很大的参考价值,同时有助于中国英语学习者了解汉英两种语言的异同,寻找汉英句子翻译的规律,以便在翻译中更好地传达句子意思,从而达到有效的沟通和交流。 相似文献
15.
英语中有一些句子虽然只有短短的几个单词,但是用处却非常大。这些句子能在多种场合使用,言简意赅地表达出我们想表达的意思。下面我们一起来看一下吧! 相似文献
16.
同一种意思在中和英中往往有其独特的、截然不同的表达方式。这些不同的表达方式体现了两种语言所包含的不同思维方式和表达习惯。同学们初学英语,在用英语表达思想时就免不了会把一些句子打上很深的中烙印,臆造些中式的不符合英语表达的句子。 相似文献
17.
受母语汉语的影响,中国学习者在学习英语的过程中常常会产生负迁移现象。该研究调查了贵州师范学院非英语专业大学生汉英句子翻译的错误现象,并从优选论视角分析了错误翻译的成因。该研究对于大学英语翻译教学来说有很大的参考价值,同时有助于中国英语学习者了解汉英两种语言的异同,寻找汉英句子翻译的规律,以便在翻译中更好地传达句子意思,从而达到有效的沟通和交流。 相似文献
18.
王勃 《和田师范专科学校学报》2010,29(4):126-127
英语中的副词使用频率高,在句子中的位置和词义多变。一些由形容词加-ly结尾的修饰性副词经常会给我们对句子的理解造成障碍,对这些副词的翻译也总是很难找到合适的方法。本文将针对这些副词的特点进行讨论,并就其在语境中的意义探究适合的翻译方法。 相似文献
19.
长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子.汉语和英语都有长句,但在句子的结构上差异很大.所以在汉译英的翻译中要讲究方法,否则就难以准确清楚地传达原文的各层意思.下面我就长句的翻译中经常碰见的问题从两方面进行说明,即如何断句和如何区分主从. 相似文献
20.
彭晓梅 《中学英语园地(高三版)》2011,(4):76-77
一、翻译涉及的主要能力翻译是一种跨文化理解能力,翻译关注的不只是英语语言的外在形式,而是要把握英语文章和句子所要表达的意思。因此,从某种意义上来说,翻译不是字词、语句在不同文化体系中的转化,而是要透过英语语言的外壳把握他们的思想,然后用合乎汉语的习惯转述出来。因此,翻译涉及两个最基本得环节,其一是把握句子、语 相似文献