首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
董秋斯是我国现代杰出的翻译家,在翻译实践和理论方面都成绩卓著.他是我国最早呼吁建立翻译批评与自我批评的第一人.即使在当代,其翻译批评思想对于我国翻译批评理论建设仍具有很大的价值.  相似文献   

2.
翻译批评作为联系翻译理论与实践的纽带,与翻译教学密切相连。翻译批评主体,客体以及批评标准具有多样性,这赋予了翻译批评多元特征。在翻译教学中,教师与学生都能成为批评主体,展开批评实践,共同确保翻译教学有效进行。以翻译批评的多元特征入手,探寻翻译批评与翻译教学的联系,以期得到翻译教学启示。  相似文献   

3.
翻译批评作为联系翻译理论和实践的纽带,是翻译理论中一个非常重要的组成部分。本文从翻译批评的现状作为切入点,对翻译批评的定义、性质和主客体这几个方面,作了较为详细的综述。翻译批评作为其领域的一大分支,离不开一定的准则,本文介绍了各翻译家对标准的看法。最后指出翻译批评在当今形势下所面临的三大迫切任务。  相似文献   

4.
翻译批评是翻译理论的重要组成部分,应当与翻译活动同步发展,才能起到激浊扬清,促进翻译市场健康发展的作用。但是,近年来学术界对翻译批评的认识尚滞后于翻译活动的发展。本文拟从翻译批评的标准入手,加以分析讨论,以期能促进翻译批评标准的进一步完善和确立。  相似文献   

5.
鲁迅是20世纪中国文学翻译史上的一位伟大的翻译理论家和实践家,然而当中国译界提倡进行建立中国自成体系的翻译理论尝试时,人们还没有对鲁迅的翻译理论给予应有的适当的考虑.最近几年,随着西方翻译研究的文化转向和解构主义理论的介入,学者们越来越多地注意到鲁迅翻译理论的价值.本文试图对鲁迅翻译思想的确立,鲁迅的直译观以及鲁迅的读者观等方面进行探讨,以便更加全面地理解和把握鲁迅的翻译观.  相似文献   

6.
从文学翻译批评角度出发,探究英语一般现在时用法,通过具体翻译实例分析一般现在时在汉英文学翻译中的应用.认为文学翻译实践中灵活运用一般现在时可使译作更加适应原文,再现原文风貌,提高译作质量.  相似文献   

7.
20世纪90年代兴起的女性主义翻译理论以其鲜明的政治色彩推动了翻译研究的"文化转向".本文简要地考察了女性主义翻译理论的兴起,阐明了女性主义翻译理论的主要观点,并对其发展前景进行了展望.  相似文献   

8.
劳伦斯·韦努蒂引领解构主义思潮,将翻译学焦点转向异化归化之争,转向翻译中的政治文化因素和意识形态背景,转向素来默默无闻的译者群体,转向全球经济一体化下主流与非主流的文化纷争,给当今的中国译界带来了巨大启示。解析近十年国内学者对韦氏理论的传承与发展,分别从理论的贡献、争议、缺陷、比照等方面进行梳理,将对探讨韦氏理论的中国...  相似文献   

9.
关联理论是会话含义理论以及交际理论的深入发展。关联理论下,语言使用可以分成解释性使用以及描述性使用。关联理论将翻译看作是对原文内容动态推理的过程。译者需要结合上下文的内容以及相应的文化环境推理作者的真实意图,读者也需要在特定的语境下解读以及阐释译文。本文从关联翻译理论视域下,阐述了关联理论的主要内容,并研究了关联翻译理论在翻译教学中的具体应用,依托课程教学的合理化设计、教学方法的科学选用、教学实践练习的加强以及交际语境的营造提升翻译教学中关联翻译理论应用的高效性。  相似文献   

10.
语言与文化是分不开的,语言能够反映一种语言使用群体的价值观念、生活经验等,文化是一种语言使用群体在长时间内形成的共同的价值观念和生活经验,是共同价值观念和生活经验的反映。本文从语言学的角度出发,讨论了我国四大名著之一的《红楼梦》的翻译与文化的关系问题。通过对文化过滤问题的讨论,能够更加深刻地了解到翻译与文化之间密切的关系,特别是不同文化与领域的翻译问题,翻译的批评应该抛开印象式,在语言学与翻译理论的基础之上展开评论,通过对《红楼梦》翻译中的得失总结翻译的经验。  相似文献   

11.
关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论;翻译是一种认知活动,也是一种交际活动,两者相互兼容.关联理论为翻译研究提供了科学的语用学分析和应用方法 .旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动,是文化交流的使者,承担着传播我国文化的重任.借鉴关联理论对旅游文本的翻译进行简单的探析,以异化为主的翻译策略,带出最大语境效果,但同时结合相应的技巧突破文化障碍,便于目的语读者的理解与接受.  相似文献   

12.
《望月怀远》是中国唐代至今广为传颂的月夜怀远诗,不少中国翻译家通过翻译让各国人民了解了这篇佳作.翻译层次论是许钧先生研习中外翻译学者的著作后提炼出的翻译理论,对于翻译实践和翻译批评均有很重要的借鉴作用.对颇具影响力的翻译家胡品清和许渊冲《望月怀远》一诗的译作,以许钧的翻译层次论为理论支撑,进行对比和评析,以期能为翻译层次论在诗歌翻译评析中的运用提供示范,同时为《望月怀远》法译本的比较研究提供参考.  相似文献   

13.
翻译研究的文化转向已成为当今研究语际翻译的主流。文化的转向不但属于学术研究的领域,同时也属于跨文化交际中的实践研究。在实践当中,语际翻译中文化转换的模式主要有以下的五种基本情形:文化相符、文化相含、文化相斥、文化相缺和文化相融。前两种模式着重于文化的“同”,文化相斥和文化相缺着重于文化的“异”,而文化相融关注的则是文化由“异”向“同”的转换。因此,在从事翻译工作和翻译研究时,必须对作用于整个语际翻译过程的文化转换模式予以足够的重视。同时,语际翻译过程受文化转换制约的事实也给翻译学的构建提出了一个不容忽视的新课题。  相似文献   

14.
本文从翻译的任务、过程、活动,翻译的标准和方法、翻译的文体等方面探讨了翻译理论与科技英语翻译实践的关系,科技英语文体特点,以及成功地进行科技翻译应具备哪些条件.有利于指导科技英语翻译实践.  相似文献   

15.
中华老字号作为中华民族品牌阵营中的特殊群体,既有商业品牌的特性,亦具传统文化的特色.中华老字号的翻译是因应中国文化“走出去”战略的重要举措.中华老字号的翻译实践呈现出策略与方法的多样性.中华老字号的翻译实践应重视翻译理论与文化传播的理性思考,以期让中华老字号品牌以崭新的样态更好地走向世界.  相似文献   

16.
随着项目式教学法在国内高校课堂的兴起,越来越多的研究者和翻译从业人员将研究视野转向项目式翻译教学理论与实践。本文以项目式教学法的理论研究路径为依托,结合实践分析广西民办高校翻译学科建设、翻译教学及翻译研究中的诸多影响因子,提出在民办高校中本科、高职高专项目式翻译教学理念和模式的构建理论,旨在为提高广西民办高校在翻译教学上国内外竞争力和影响力作出贡献。  相似文献   

17.
汉语新词新语的翻译在对外传递我国在政治、经济和文化方面新动态的作用是毋庸置疑的,因此,用理性、科学的翻译理论来指导新词新语翻译成为必然。生态翻译学作为一个新兴的跨学科的翻译研究,虽然在很多方面还存在争议,但它将翻译放在生态系统中,考虑到了翻译的各个维度,并提出了一系列的应用理论,对翻译实践起到了建设性的作用。从生态翻译学"多维"转化的角度来分析和指导新词新语翻译,可以对新词新语翻译有更深的认识和更全面的把握。  相似文献   

18.
朱明 《湖北函授大学学报》2014,(16):130-132,134
在中国翻译史上曾出现的第一次翻译高潮就是从东汉到宋朝的佛经翻译。随着佛经翻译的发展,翻译实践自然需要理论的指导,译者们开始结合翻译实践,总结、阐述翻译理论、技巧。中国古代翻译理论也就随之建立、发展起来。佛经译者们对于文风的争论,翻译技巧的总结,译者修养的论述等等,以及佛经翻译由私译到官译的译场制度的设立发展,皆可看出翻译理论在这一时期从内、外部研究两个方面都得到了发展。  相似文献   

19.
20世纪80年代的翻译研究领域,翻译活动已由翻译研究的"文化转向"发展为文化研究的翻译转向,本文从全新角度把女性性别结合后殖民的社会背景,用女性主义翻译视角对王蕾和一蕾的翻译文本从语言和心理角度都进行了对比,探讨男女译者在翻译过程中性别差异所体现出不同的翻译角度,同时也有助于中国读者对莱辛作品阅读品鉴和理解。  相似文献   

20.
巴赫金对话理论的基础是他者和他人话语。他者意识就是通过他人话语体现的。本文以评析Ephemera中译文为例,从分析原作与译文中的他者意识入手,解读其平等对话关系完成的优劣,从而树立他者意识在翻译批评中的积极意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号