共查询到17条相似文献,搜索用时 151 毫秒
1.
翻译是科学和艺术的统一,这是翻译的本质所决定的。翻译的本质存在于翻译的常规性、可授性、创造性、灵活性、艰难性,以及翻译才能的天赋性。之所以人们对翻译是科学还是艺术争论不休,是因为人们在考察和研究翻译的时候,割裂了科学和艺术的统一,只注意到了翻译的一方面,而忽视了翻译的另一方面。在翻译实践过程中,只运用科学或只运用艺术都无法完成翻译的全过程,起码不会是一个完美的过程。 相似文献
2.
3.
刘扬 《黔东南民族师专学报》2002,20(4):105-107
翻译是科学和艺术的统一,这是翻译的本质所决定的。翻译的本质在于翻译的常规性、可授性、创造性、灵活性、艰难性,以及翻译才能的天赋性。之所以人们对翻译是科学还是艺术争论不休,是因为人们在考察和研究翻译的时候,割裂了科学和艺术的统一,只注意到了翻译的一方面,而忽视了翻译的另一方面。在翻译实践过程中,只运用科学或只运用艺术都无法完成翻译的全过程,起码不会是一个完美的过程。 相似文献
4.
翻译的本质问题常被学者们讨论,对翻译是艺术还是科学的争论是其中之一。对于这一问题,答案择其一显然是不全面的,也会暴露出理论缺陷。通过实证研究发现,翻译即是一门科学,也是一门艺术,这才是能比较全面地揭示翻译的本质。 相似文献
5.
翻译的本质问题常被学者们讨论,对翻译是艺术还是科学的争论是其中之一。对于这一问题,答案择其一显然是不全面的,也会暴露出理论缺陷。通过实证研究发现,翻译即是一门科学,也是一门艺术,这才是能比较全面地揭示翻译的本质。 相似文献
6.
模糊语言引起翻译研究中的是是非非 总被引:1,自引:0,他引:1
李田心 《韩山师范学院学报》2001,22(1):57-64,70
翻译是科学,翻译是艺术,翻译是艺术再创造,翻译是复制,翻译标准是信、达、雅等命题中的科学、艺术、创造、复制、信、达、雅等都是模糊词,这些模糊词已经引起了翻译研究中的众多是是非非。认识模糊词的模糊特性,限制模糊词可能引起的歧义,用同一种语言说话和理解他人的观点,翻译研究中的一些重大理论问题,如翻译的性质和标准,都可以达成。共识。 相似文献
7.
8.
柴慧芳 《山西广播电视大学学报》2007,12(2):59-60
翻译究竟是科学,还是艺术?通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高。 相似文献
9.
《校园英语(教研版)》2015,(15)
翻译是一项既严谨又充满艺术创造性的工作,做好翻译必须要掌握科学的翻译方法。文章分析了经典译作的翻译方法,希望翻译更好的做到"传情"与"达意"的并重。 相似文献
10.
罗天法 《海南广播电视大学学报》2007,8(3):5-7
翻译是一门科学,也是一门艺术.作为一门科学与艺术的翻译离不开创造.译者除了要精通原文和译文两种语言及其文化背景外,还要有敏锐的洞察力、理解力和灵活的表达力和创造力.文章先阐述翻译与思维的关系,再说明翻译需要创造性思维,并把思维心理学的逆向思维用于公示语和文学作品的英汉互译,探讨汉英互译中逆向思维的妙用. 相似文献
11.
夏羽 《南昌教育学院学报》2007,22(3):11-14
翻译是语言学习的最高境界,对于翻译的研究和争论也从未停止过.它到底是艺术还是自然科学呢?语言学对翻译的影响又是怎样的呢?如何看待我国的翻译体系和外国的翻译体系之间的关系呢?笔者认为翻译既可以是艺术也可以是自然科学.它应该是一门正在探索中的科学.要想翻译到位,语言学的知识必不可少.最后,对待西方翻译理论的问题,我们应该取其精华,去其糟粕,建立我国现代的翻译理论. 相似文献
12.
赵薇 《鞍山师范学院学报》2008,10(3):50-51
“忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而,艺术一旦介入,就带来了新的更为复杂的矛盾——艺术的本质与科学的束缚之间的矛盾。对此本文无意正面做出回答,但却希望稍作探讨,从而达到认识翻译内部所蕴含深刻矛盾的第一步。 相似文献
13.
唐诗是中华民族的文化瑰宝.一百多年来,许多唐诗被翻译成外文,为中外文化交流做出了杰出贡献.然而唐诗英译中求真与求美的矛盾仍然没有得到很好的解决.科学派讲究真实,而艺术派强调求美.从诗歌翻译的总体实践来看,诗歌翻译属于艺术,科学派的对等译法不适合诗歌翻译. 相似文献
14.
本文以翻译中"忠实"与"创造性叛逆","可译"与"不可译","科学"与"艺术"的矛盾为切入点,以认知语言学翻译理论为依据,以翻译矛盾的发展为线索,对比分析各翻译标准理论,展示了翻译中的矛盾与和谐。 相似文献
15.
蔡晓玲 《Journal of Zhangzhou Technical Institute》2011,13(2):92-95
作为一种跨文化交际,英汉翻译并不是一件易事,它需要通过精心研究多方面的文化因素后,进行再创作。但在日常工作中,对西方文化缺乏了解和固本的中国式思维局限了翻译的方法。通过几种常见翻译技巧,对比分析了中西方思维方式的不同,以协助翻译工作者更有效地把握语言间的内在联系,出色地完成工作。 相似文献
16.
常晖 《荆州师范学院学报》2008,(4):114-116
修辞作为组织语言、促进语言交流的一种艺术和有效手段,存在于任何语言和语体当中,科技英语亦无例外。在科技英语修辞的汉译上,译者可采取异化处理,保留形象的方法;若采用异化或异化加释义的方法行不通,可考虑使用归化法。 相似文献
17.
翻译实践和理论研究需要哲学思辩加以指导,译者的翻译观正是对其翻译哲学思考的外在表现。文章从翻译研究中两个基本问题:1.关于直译与意译;2.关于科学论和艺术论入手,分析了它们中的二元因素,并用哲学观点指出二元对立的相对性,并进一步用辩证唯物主义方法阐明二者的对立是可以转化的,二元素是相依相存的。在翻译实践和理论研究时应时刻具备一种平衡观念。 相似文献