首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 276 毫秒
1.
李欢 《海外英语》2014,(22):135-136,139
德国功能翻译理论认为翻译是一种有目的的行为,强调某一具体翻译目的要有相应的翻译策略和翻译方法。从分析《巴基斯坦喀喇昆仑公路改建工程项目》中文文本入手,探讨了科技英语翻译的标准,句法特点,语法特点及其翻译策略的选择。通过对翻译项目过程的参与及其案例分析,旨在总结科技翻译的原则,句式的基本特定处理方法以及翻译质量控制的方式,最后还对译员专业素质的提高及其翻译的项目化管理有所反思。  相似文献   

2.
本文通过对所收集到的汽车品牌及其译名进行分析,总结了一般汽车品牌名称的特点,并运用德国功能目的翻译论,提出汽车品牌翻译应遵循的四条原则和五种可采取的翻译方法,并指出任何翻译策略的选择最终都要服务于汽车品牌翻译的预期功能和目的。  相似文献   

3.
本地化产业中翻译呈现出目的商业化强、内容科技性强及任务涉及面广等新特点,基于这些特点本地化翻译人才应具备的语言与非语言翻译能力的构成因素有语言与文化转化能力、交际能力、认知能力及科技应用能力,在借鉴他国优秀经验的基础上尝试设计旨在提高译员上述翻译能力的理论及实践培训项目,以期培养出高素质、应用型的专业翻译人才,从而促进本地化产业与翻译行业的共同繁荣。  相似文献   

4.
有声思维记录是西方学者的一种实证性翻译研究,是一种借鉴了认知心理学的研究模式,力图通过这种实证性探究,着重揭示译者大脑的思维认知过程及操作过程。本文采用有声思维的方法收集翻译过程中思维活动的数据,通过对实验对象与翻译过程、翻译策略及翻译单位等的关联进行分析,旨在探究译者翻译时的大脑思维过程及其对翻译策略与翻译单位的选择所产生的影响。  相似文献   

5.
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中的两种基本方法。广告文本类型及特点决定了广告翻译中应采取以交际翻译为主,结合使用语义翻译的策略,以使广告达到促使消费者采取购买行为的目的。  相似文献   

6.
本文以翻译目的论为基础,结合电影片名的特点,分析了其翻译的目的和原则,归纳总结了英语电影片名的翻译策略和翻译技巧。  相似文献   

7.
广泛使用被动结构是科技英语文体的主要特点之一,以大量实例为基础,分析了科技英语大量采用被动语句的原因及其使用特点,并讨论了被动语态的翻译策略。  相似文献   

8.
旅游外宣资料有其特定受众与特殊目的,因此,此类翻译在翻译原则、翻译方法上皆有别于其他类型的翻译.本文通过分析旅游外宣资料的文本特点及其针对的读者群,指出译者在尊重原文的前提下,应发挥主观能动性,采用灵活的翻译策略和方法,使译文明白晓畅,清晰易懂,从而达到对外宣传、招揽游客的目的。  相似文献   

9.
科技文是说明性质的文章,而科技文翻译是要通过精确的内容传递、规范的语言表达来促进不同文化之间的学术交流。功能翻译理论以目的论或译文功能为核心,并不严格限制翻译工作者的方法与策略的选择,而是倡导采用一种合理的翻译方式来最大限度地体现译文的文化交流功能。科技类文本的翻译过程中,功能翻译理论是主流的指导理论,对于指导科技文本的汉译英实践来说,最为重要的是其中的文本类型理论和目的论,它们为实际的翻译工作提供了宏观上的引导以及微观上的策略及方法方面的指导。  相似文献   

10.
随着社会的发展和新事物不断的出现,语言也在不断地发展变化,词汇作为语言中最重要的部分必然会受到影响,新词汇随之产生。这些新词语的翻译也直接关系到了我国的科技进步。文章分析了科技新词的若干个特点,讨论了传统科技新词翻译的方法,并在此基础上提出了一些创新的翻译策略,以期对科技翻译工作者以及英语学习者有所帮助。  相似文献   

11.
随着国际交流的深入,马术行业的科技翻译成为需要。在功能主义目的论指导下明确科技文章的功能和目的,理解文本功能和文体特点,有助于翻译人员找到成功翻译科技类文章所需的策略。将功能主义目的论应用于马术教材翻译中,让译者从科技翻译的功能出发,能更好地摆脱对等翻译的束缚,更准确地传达信息,从而提高马术科技翻译的质量。  相似文献   

12.
伊文·佐哈尔的多元系统理论认为,翻译文学处于文学系统中心地位时,往往不惜打破本国的传统规范,引进新的表现手法;翻译策略着重译文的“充分性”;处于边缘时,则常常套用本国文学中现成的二级模式,翻译策略着重可接受性。通过对鲁迅和林纾的翻译目的和翻译策略的分析,可以看出同一时期不同翻译策略的采用取决于译者的翻译目的以及译者对目标文学传统的主观认定。  相似文献   

13.
戏剧翻译应侧重于其文学性还是可表演性一直是翻译界争论不休的问题。德国功能翻译派主张翻译策略和方法由译文的预期目的或功能决定,这给戏剧翻译开辟了一个新的视角。文中从目的论角度来探讨戏剧翻译及其翻译策略。  相似文献   

14.
功能翻译理论对于广告语篇翻译具有巨大的借鉴意义。“目的论”(Skopostheory)是德国功能翻译理论的核心理论。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略和方法必须根据翻译目的来确定。本文以功能翻译理论为依据,并从德国功能翻译理论角度对广告的翻译策略和方法行初步的探讨。  相似文献   

15.
戏剧翻译研究虽受忽视,但自20世纪70年代以来,西方的翻译研究者在戏剧翻译领域却颇有建树。文章采用文献研究的方法梳理了西方译界数十年来在戏剧翻译研究领域重点关注的五个核心问题,即戏剧翻译的概念、类别及其目的;戏剧文本、舞台文本及其译本和译者;戏剧翻译特点;戏剧翻译策略;戏剧翻译研究视角。对比分析了相关学者的主要观点,对于国内学者研究戏剧翻译具有很好的指导意义。  相似文献   

16.
生物医学文献及演讲均是及时报道和传达生物医学研究领域新发现的重要途径。医疗翻译作为科技翻译中一支重要的分支,有其独特的特点和固有模式。当前国家经济腾飞,科技发展,文化繁荣,国际之间的医学学术交流日益频繁,医学翻译的准确性尤为重要。本文拟对医学领域学术交流大会上演示幻灯的文本进行分析,运用卡特福特的翻译转换理论探讨医疗翻译在这一特殊载体的特点,旨在解决翻译实践工作中遇到的问题,优化翻译质量,从而为今后工作的开展积累经验,提供一些参考。  相似文献   

17.
李晓梅 《海外英语》2011,(13):188-189
翻译是一种有意识的人类活动,威密尔借助行为理论将翻译定义为"一种有目的的活动",目的原则是总体性原则,翻译目的在翻译过程中具有决定翻译策略和方法的重大作用,并在很大程度上制约着翻译过程。在翻译过程中,译者会根据不同的翻译目的采取不同的翻译策略,因此,对于同一源文的翻译,不同的翻译目的可能有多个不同的译文,原文和译文也不完全对等。目的论的重要意义在于它突破了西方翻译研究泽者对原作的视角,原作不再被视为至高无上的和有其确定的意义,而只是被看成是信息的提供者,译文被看作是语言交流的手段,译者可跟据目的相应的进行分析和处理。  相似文献   

18.
戏剧翻译研究虽受忽视,但自20世纪70年代以来,西方的翻译研究者在戏剧翻译领域却颇有建树。文章采用文献研究的方法梳理了西方译界数十年来在戏剧翻译研究领域重点关注的五个核心问题,即戏剧翻译的概念、类别及其目的;戏剧文本、舞台文本及其译本和译者;戏剧翻译特点;戏剧翻译策略;戏剧翻译研究视角。对比分析了相关学者的主要观点,对于国内学者研究戏剧翻译具有很好的指导意义。  相似文献   

19.
林语堂是一位跨东西方文化、中西合璧的文化大师,对中英两种语言精辟的掌握和对中西文化的深谙令他在翻译中游刃有余。林语堂的翻译思想与其翻译目的及其人生态度紧密相关,而译本的目的决定翻译的方法和策略,为了达到向西方人传播中国文化的目的,他有选择、有策略地向西方读者译介了中国经典文化,采取了直译、意译和音译相结合的翻译方法,归化和异化相结合的翻译策略。  相似文献   

20.
邹本劲 《考试周刊》2011,(81):82-84
翻译的科学性和艺术性几千年来一直是翻译界争论的话题。很少有人否定科技翻译的科学性原则,但是很多人忽视了科技翻译的艺术性。本文通过分析科技翻译的特点指出科技翻译中同样存在艺术性,并分析了科技翻译具有艺术性的原因、表现形式和目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号