首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
颜色词是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要部分。就颜色词语的内涵而言,所表示的色彩是一致的,而在英语与汉语中,由于传统文化,语言习惯,历史背景等方面的差异,一样的颜色,其词语具有不同的象征意义,适用的场合也不一样。颜色词中的代表颜色红、白、黑、黄、绿、紫、粉红等由于不同的语言习惯、历史背景和传统习俗导致了英汉网种语言中文化内涵的不同。  相似文献   

2.
浅谈汉英颜色词象征意义之不同   总被引:1,自引:0,他引:1  
在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。在汉英语言里,表示不同颜色的词都很丰富,除了要了解它们本身的基本意义以外,更要留心它们含义深远的象征意义。由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。该文通过对汉英颜色词象征意义之比较,分析中西文化的不同,从而推进跨文化交际的发展。  相似文献   

3.
英语同汉语一样,有许多表示颜色的词。颜色作为一种客观存在,其本质对各民族来说是一样的。然而在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵,在使用上也不尽相同。  相似文献   

4.
在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号--颜色词.这些词语在语言中经常被使用.从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵.在汉英语言里,表示不同颜色的词都很丰富,除了要了解它们本身的基本意义以外,更要留心它们含义深远的象征意义.由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景.使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义.本文通过对汉英颜色词象征意义之比较,分析中西文化的不同.以推进跨文化交际的发展.  相似文献   

5.
人类生活在色彩缤纷的世界中.人们对颜色的感受不可避免地受本民族文化传统的影响。颜色词语不仅反映着颜色的物理属性,也折射着社会属性和时代特征。一方面,由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义;另一方面,颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征。每个民族都有自己的颜色观,在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。限于篇幅原因,本文仅在此讨论汉语与英语颜色词——红色相同和相异的基本语用意义。  相似文献   

6.
英语基本颜色词具有广义性和区分性的语义特征,它体现着英国民族的文化特点,其文化涵义与汉语颜色词有所不同。文章以黑色、红色和绿色为例探讨了英语基本颜色词语义文化内涵,并从历时性的观点探讨了颜色词的文化接受问题。可以看出,一方面中西文化在交融中逐渐相互接受,另一方面,中西文化交流不均衡性和民族性,不同文化的理解和接受又是一个长期的过程。  相似文献   

7.
黎青 《青海师专学报》2008,28(1):107-110
英汉两种语言的基本颜色词数量大体相当.而英语和汉语因为分属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理的审美情趣,中西方给颜色词所赋予的文化内涵大相径庭.本文就英语颜色词的特定含义及用法作一些探讨.  相似文献   

8.
颜色词属于“文化限定词” ,具有强烈的民族文化特性。在英汉语中 ,颜色词具有以下共性 :构词的表现形式均可分为本体词、喻体词、合成词 ;服饰颜色都可用于表示王位 ,但汉语用“黄色” ,英语用“紫色” ,还可用于表示职业和身份。其个性主要有 :所选择的喻体不同 ,其文化引申意义不同 ;英语常用颜色表示“种类”、“政党、派别、组织”和“经济”等。因此 ,颜色词所负载的文化内涵十分丰富 ,在翻译和对比分析时要特别注意其异同  相似文献   

9.
英、汉语颜色词的互不相等形式及其文化内涵   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言作为文化的载体,它浸透了各个民族的不同文化。民族文化的特征、经过历史的积淀而结晶在词汇层面上。文章通过汉英不同的颜色词及其文化内涵,如实地反映英语国家的社会现实。英语颜色词的引申意义、比喻用法、惯用法,与汉语颜色词的表达方式存在异同,把英汉颜色词的异同之处加以细心研究,分析对比,并对颜色词所包含的文化内涵加以深入地理解,对于扩大英语词汇量,更准确地表达思想、更深一层地了解英语国家相关的文化知识,将起到积极的促进作用。  相似文献   

10.
颜色词的联想意义在不同文化中的表现   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言与文化的研究者有很多关于颜色与文化方面的研究 ,但只是列举汉语与另一语言中颜色词的内涵而得出中西文化差异的结论 ,有其片面性。本文分析了颜色词的文化伴随意义 ,指出颜色词的内涵在不同的文化中既有某些相同或相似之处 ,由于民族深层文化的影响 ,颜色词在不同的文化中又表现为差异性 ,这种差异不能简单地说成东西文化差异 ,同一个语系的颜色词内涵也可能存在根本的不同。颜色词的联想意义由于生活环境、思想观念、宗教信仰 ,以及时代等不同而各异。  相似文献   

11.
六种颜色词的英汉对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
所有文化都有普遍性与特殊性两个方面,不同的语言也是如此。这篇文章通过对英汉两种语言的对比研究,重点讨论了这两种语言中颜色词的不同的文化特征。在颜色词的应用上,英语与汉语有很多相似之处,但是由于在两种不同的文化中,人们有着不同的思维方式,不同民族具有不同的生活环境、文化心理、审美情趣,因此人们对于颜色词的使用也有着很大的差别。只有了解了这一点,人们才能够更好地掌握这两种语言,从而在文化交流中得心应手,畅通无阻。  相似文献   

12.
颜色词本身不只是色彩的表现,还蕴含着丰富的内涵。通过俄汉语基本颜色词的对比表达出来的引申意义,可以反映出两个民族在使用颜色词时所表现的民族文化内涵,从中得以凸显俄汉两民族的民族个性以及民族个性在语言中的体现。  相似文献   

13.
英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法   总被引:6,自引:0,他引:6  
英汉两种语言的基本颜色词数量大体相当.而英语和汉语因为分属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理和审美情趣,中西方给颜色词所赋予的文化内涵也是不尽相同的.本文就造成英汉颜色词文化异同的成因作一些探讨,并提出了颜色词翻译的三种方法:变色法、增色法和减色法.  相似文献   

14.
从《红楼梦》“红色”翻译比较英汉颜色词的联想意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘莉 《大连大学学报》2009,30(2):157-159
语言和文化之间的关系非常紧密。颜色术语被用来探究不同语言和文化之间的关系。由于中英颜色词联想意义的不同,有时颜色词不能直接从一种语言翻译戍另一种语言。通过《红楼梦》中“红色”的翻译来比较中英颜色词联想意义的不同,进而了解英语和汉语两种语言的文化内涵。  相似文献   

15.
汉语和英语中有不少颜色词被用来反映不同的文化心态和感情色彩,特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词;同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化风韵的颜色词。在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层  相似文献   

16.
英汉颜色词的国俗语义对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言既是文化的载体,又是文化的写照。各民族语言中拥有大量的文化限定词(culturally-loaded words)。英汉语中拥有丰富多彩的颜色词,而且大多数颜色词包含丰富的文化内涵。从文化的角度来看,英汉颜色词在国俗语义上具有重合性和差异性,以及其差异性是由各民族不同的历史传统、风俗习惯、价值观念、生活方式、地理环境等因素造成的。  相似文献   

17.
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此色彩是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。西方文化中的颜色象征意义比较直接,容易追溯其语义理据和逻辑理据。中国文化中的颜色具有强烈的中国文化韵味,内涵和象征意义十分丰富。下面简要阐述几个主要颜色词在英语和汉语中的含义和译法。  相似文献   

18.
汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化背景下人们的心态和感情色彩。颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。本文通过汉英语言中颜色词的对比,阐明了中英颜色词的内涵。因此,了解并掌握这些颜色词,对翻译实战和中英文化交流有一定的实际意义。  相似文献   

19.
汉语颜色词的文化分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,文化是语言的底座,语言随文化的进步而发展.汉语颜色词记载着汉民族的历史文化精神,有着独特的文化内涵.本文对汉语中常用的红、黄、白、黑、绿五种颜色词进行分析、探讨,从中透视一点古老的民族文化,观照一些时代的变迁.  相似文献   

20.
关丽芳 《考试周刊》2010,(40):45-45
语言是文化的载体,颜色词是文化限定词,它反映了不同的民族、社会的文化内涵和特征。不同的民族对同一颜色词所持的态度以及所产生的联想既有其共同之处又有一定的距离和差异。本文拟以常见的颜色词的使用来比较分析其文化内涵。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号