首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着我国旅游业的发展,旅游翻译在日常生活中变得越来越广泛了,因此它的准确程度也随之变得越来越重要了。许多旅游宣传资料的翻译要涉及到文化差异,特别是一些关于景点、朝代等的翻译,所以这类翻译不仅要求我们要有英语、历史和文化方面的知识,还要求我们要掌握一些基本的翻译原则和技巧。  相似文献   

2.
随着我国旅游业的发展,旅游翻译在日常生活中变得越来越广泛了,因此它的准确程度也随之变得越来越重要了.许多旅游宣传资料的翻译要涉及到文化差异,特别是一些关于景点、朝代等的翻译,所以这类翻译不仅要求我们要有英语、历史和文化方面的知识,还要求我们要掌握一些基本的翻译原则和技巧.  相似文献   

3.
成语作为英汉语言的精华,带有浓厚的历史和民族文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,文章阐述了文化差异对英汉成语翻译的影响及翻译策略,同时列举了一些常见的英汉成语的翻译以帮助读者有更好的了解。  相似文献   

4.
随着社会的发展进步,中国在更深层次上与国际接轨,法律翻译也成为日益受关注的一个领域。然而,在当今中国的翻译市场中,翻译的专业化分类并不明显,同时,因法律语言的专业性,以及各国的历史、语言、文化、习俗等的差异,法律翻译需要译者具有良好翻译技能的同时,还要有扎实的法律专业基础知识。上述多方面的原因共同导致了当下法律翻译方面的存在一些问题。针对这些问题,笔者将本文重点放在了一些翻译技巧与原则的应用,旨在指导法律翻译,规避和解决问题。  相似文献   

5.
本文试图从中国历史上出现的三次翻译高潮,及其在这三次高潮中的一些代表性人物,来总结中国传统翻译理论的发展。通过对这些理论的了解,不仅有助于进一步加深我们对中国翻译史的了解,同时也对译者今后从事翻译实践活动有一定的指导作用。  相似文献   

6.
在我国汉语发展的历史过程中,外来词大规模的引入主要在佛经翻译、"五四"运动和改革开放时期。由此生成的佛教汉语和现代汉语外来词的翻译,在我国翻译史上也是重要的实践活动和素材。对比两者的翻译方法,可以看出汉语外来词多采用意译、兼音译和半音半意的方法。随着汉语的发展,这几种翻译方法也有一些变化。两者的对比研究可为以后的外来词翻译方法和规范化提供有效借鉴,使外来译词更具生命力,丰富汉语的表达。  相似文献   

7.
谚语是在文化历史的发展中形成的文化瑰宝。由于地理、文化、历史、政治及宗教等因素的影响,英汉谚语中的思维及表达方式既有共性也有个性,这也造就了英汉谚语翻译方法的多样性。针对谚语翻译的特点,本文提出了一些常见的翻译方法,即直译法、意译法、直译兼意译、对等译法、释译法等。  相似文献   

8.
澳门历史城区是400多年来中西文化交流的成果,拥有丰富的文化遗产。2005年,澳门历史城区更是成功被列入联合国教科文组织的世界遗产名录。笔者发现城区内一些景点名字是根据发音或原文意义直译而来,而另一些则是翻译成目的语读者熟悉的名字,但两者都同时反映了澳门的文化内涵。该文主要运用交际翻译和语义翻译等理论知识,分析澳门历史城区景点名称及其翻译,并指出体现文化内涵是景点名称翻译的首要原则。  相似文献   

9.
澳门历史城区是400多年来中西文化交流的成果,拥有丰富的文化遗产。2005年,澳门历史城区更是成功被列入联合国教科文组织的世界遗产名录。笔者发现城区内一些景点名字是根据发音或原文意义直译而来,而另一些则是翻译成目的语读者熟悉的名字,但两者都同时反映了澳门的文化内涵。该文主要运用交际翻译和语义翻译等理论知识,分析澳门历史城区景点名称及其翻译,并指出体现文化内涵是景点名称翻译的首要原则。  相似文献   

10.
任何中文材料如果机械地逐字逐句译成英文,而不在翻译阶段进行必要加工,不管用词多么准确,都不能成为流畅的英文。鉴于中国与西方在文化、历史、语言习惯诸方面存在巨大的差异,为了便于外国读者理解,常需进行解释性翻译。例如,对外国人不熟悉的政治背景、历史事件、历史人物,在翻译时往往要添加一些说明,补充读者不熟悉的背景知识。有时汉语出于行文习惯省去一些词语,英译时最好补上,以便于理解。以下我们分别讨论这两种情况下的翻译问题。一、译例评析:(一)对政治、文化术语的解释汉语中有不少政治术语和牵涉到文化背景知识的固定用语。中…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号