首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英汉法律术语的特点及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题,而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,法律术语的翻译是法律翻译中的难点。本文探讨了法律术语的特点,并针对翻译中经常遇到的情形分别提出了不同的翻译方法。  相似文献   

2.
马炜娜 《黑龙江科技信息》2011,(30):260+182-260,182
法律术语是构成法律文件的基本单位,具有极强的针对性和精确性。每一个法律术语都代表某一种特定的法律行为规范,表义真实、贴切,都有自己的明确的内涵,不存在意思含范畴不清等现象。因此,法律术语的翻译,精确性成为重中之重。翻译法律术语要求译者在通晓相应的法律知识,了解不同文化法律术语之间细微差别的基础上,仔细推敲每一个术语在法律中的含义及其内涵和外延。这样,译出的术语才忠实,有说服力。  相似文献   

3.
国家知识产权局专利检索咨询中心承担了检索咨询服务及专利文献的翻译工作,在提供检索及翻译服务时,我们发现专利文献翻译中的技术术语是影响翻译和检索质量的重要因素,本文从技术术语溯源的角度,浅析了通过何种渠道进行技术术语的溯源、如何获得相对准确的技术术语的手段,以及技术术语溯源对检索工作的影响。  相似文献   

4.
张恩华 《科教文汇》2011,(10):137-137,154
在法律术语英汉翻译这个翻译领域中的难题中,译者通常会面临两大挑战:一是需要语言功能和法律功能的对等;二是翻译中难寻确切对等词,而出现了部分对等、接近对等以及完全不对等等情况。本文探讨了这些不完全对等的现象,并提出了相应的翻译方法,使用词义扩充、功能对等词、阐释、非法律专业的中性词、新词创造以及借译等手段。  相似文献   

5.
翻译工作是民族文化发展过程发挥着重要的作用,尤其信息技术快速发展的今天,很多新生产事物层出不穷,对它应用所起的影响作用是不能忽视的。文章从新词术语翻译工作的实际出发,对新词术语收集、翻译、审定规范并统一等问题上进行简要地探讨。  相似文献   

6.
中医跨文化传播的蓬勃兴起极大地推动了中医英语翻译的多元发展和深入研究。然而,中西方在文化和思维逻辑上存在差异,中医术语晦涩多意难解,译界对中医英语的修辞、篇章、文化、语言特点等方面的研究相对匮乏,仍然是中医英语翻译不可忽视的障碍。文章试图运用概念整合理论,分析中医术语翻译过程的认知机制,探讨中医术语的翻译策略,以期提供一些排除中医英译障碍的理论研究思路和翻译实践案例。  相似文献   

7.
科技术语译名的统一问题   总被引:1,自引:1,他引:1       下载免费PDF全文
从科技术语翻译转换的原则、方法及科技专业期刊的在术语统一中的作用等几个方面、探讨术语译名的统一问题。  相似文献   

8.
法律术语是法律语言中最具有专业特色的语言单位,对其特点进行分析和翻译研究是正确理解国外法律术语以及法律文件的前提。随着中俄政治经济关系不断紧密、中俄法律交流的日益频繁,研究俄语法律术语的翻译方法具有重要的理论和实践意义。  相似文献   

9.
【目的/意义】全面分析中外科技文献可以把握当前某个领域或主题的研究热点和研究趋势,为了应对机器 翻译在分析海量外文科技文献时存在的科技术语翻译“领域不一致”问题,需要对科技术语信息匹配进行研究。【方 法/过程】提出了一种基于领域知识库的科技术语信息匹配模型,通过利用领域知识库构建领域多义术语词典,为 科技术语匹配更多翻译候选,并结合语言学特征、领域信息以及LSTM语言模型来挑选最合适译文。【结果/结论】用 化工领域的数据进行测试,验证模型的有效性,为深入分析外文文献中的技术理论提供了可靠又便捷的方法。  相似文献   

10.
语音、词汇和语法是语言的三大构成要素,,词汇是三种要素中最为活跃的部分。随着经济、科技及社会文化的不断进步与发展,原有的词汇已无法满足人们的生活需要,新词就孕育而生。近年来泰语新词术语的产生和发展相当迅速,从构词方法、新词类型、产生原因及词义演变等多角度对泰语新词术语的教学工作中存在的问题进行了探究,寻求适合我国泰语词汇教学的新策略。  相似文献   

11.
隐喻是人类语言中存在的普遍现象,使得人类对抽象事物的认知更加明了。在石油科技英语中,术语的翻译和记忆是一大难点,作为科技英语的一部分,石油科技英语术语的发展和传播,也体现了"隐喻"这一人类思维认知的普遍方式。  相似文献   

12.
蔡建平 《内江科技》2009,30(3):58-58
随着社会的进步和科学技术的发展,不断产生新学科、新概念、新理论、新方法,同时也相应地出现了大量的科技术语需要翻译的情形。同时由于对外开放、对外科技交流合作的不断扩大,我国科技工作者参与国际合作和交流的机会日益增多,科技翻译工作也越来越重要。因此,了解一下科技词汇的来源和构成,掌握一般的翻译技巧是十分必要的。  相似文献   

13.
方萍 《科教文汇》2012,(26):113-116
知识产权英语新词、新术语和惯用语的研究是有关知识产权文本以及知识产权领域内的典型案例中所运用的新出现的或未经汇编的专有词汇、术语和惯用语的研究,是法律英语语言研究的一个分支。本文介绍了一些知识产权领域出现的新词、新术语和惯用语,分析了它们的来源、定义、相关新理论和翻译,并特别说明了专利文献的词汇、术语和惯用语。  相似文献   

14.
本文在生态翻译视域的条件下,对武术课堂术语翻译如何达到专业性、准确性、客观性进行探析。  相似文献   

15.
清末益智书会统一科技术语工作述评   总被引:13,自引:2,他引:13  
益智书会是清末新教来华传教士的一个全国性教育组织,该会曾编译出版过很多科学教科书,并为编译教科书而从事统一术语译名的工作。本文综述益智书会统一科技术的工作与成就,讨论该会编辑出版的两部科技术语词典《协定化学名目》(公元1901元)和《术语辞汇》(公元1904年),此外,还简要介绍了益智书会成立前传教士翻译和统一科技术语的工作。  相似文献   

16.
刘涌泉 《情报科学》1993,14(5):21-24
本文首先阐述了语言在信息社会中的发展变化和重要作用,并特别指出术语规范化和标准化是信息社会的关键。进而讨论了中文信息处理和中国术语学的特点和难点(输入、切分、术语混乱等),并提出解决问题的办法。  相似文献   

17.
科学术语常识与情报学术语理论   总被引:3,自引:0,他引:3  
姚健 《情报杂志》1997,16(6):45-46,49
简述了科学术语的构成要素及其相互关系,阐明了术语的排他性是其固有的根本属性等一般常识;分析了中国情报学术语理论背离科学术语基本属性而与一般术语常识相悖谬的事实,以说明“情报学”称谓的非科学性而应予厘正。  相似文献   

18.
张玮 《科教文汇》2009,(9):39-39
作为英语语系的一个体态和分支,医学英语有其自身的特性。文章从医学英语专业术语翻译的特点、翻译等方面,探讨了医学英语专业术语翻译中的有关问题,目的是培养高素质,实用性英语人才。  相似文献   

19.
作为英语语系的一个体态和分支,医学英语有其自身的特性。文章从医学英语专业术语翻译的特点、翻译等方面,探讨了医学英语专业术语翻译中的有关问题,目的是培养高素质、实用性英语人才。  相似文献   

20.
术语抽取是自然语言处理领域的一项基础性工作。本文提出了一种基于统计与规则相结合的术语抽取方法:首先在对主语料进行分词标注的基础上,通过基于词性规则的重复串查找得到候选术语,然后依据术语具有单元性和术语性的特点,先后采用SCP以及C-value模型对候选术语进行过滤得到术语。实验表明该方法切实有效,可以识别不同长度和不同领域的术语,能够应用于词典编纂和术语抽取等领域。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号