首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
中国学生在习得英语搭配时所犯的错误在语法、词汇和习语三个方面均有体现。造成搭配错误的原因主要在于对词的语法功能没有清楚的理解、来自于母语的干扰、对目的语规则的泛化运用、习得过程中的训练迁移和学习策略、忽略中英文化差异。搭配的习得有助于学习者克服中介语影响,发展语言综合能力,提高语篇理解能力和语用能力,掌握地道英语。在搭配习得中应将语法搭配与语法规则的学习结合起来,通过比较英汉表达方式,在大量的语言输入、输出中练习和熟练搭配的用法。  相似文献   

2.
刘一进 《英语辅导》2014,(4):100-103
词汇搭配错误是一种常见的语言错误。在二语习得中,减少词汇搭配错误能有效提高学习者的语言能力。语块理论认为语言是语法化的词汇,语块在结构上融合了语法、语义和语境的优势,是能够真实再现自然语言的语言结构或单位。在大学英语教学中,采用语块教学能够有效减少词汇搭配错误并且能促进语言运用的准确性、地道性和流利性。本文首先介绍语块、语块教学及词汇搭配错误的相关研究,然后分析语块教学的优势及其具体应用,为学习词汇搭配和减少词汇搭配错误提供一条有效途径。  相似文献   

3.
成人二语习得与英语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章回顾了有关成人第二语言习得的理论,得出成人二语学生的语言学习能力或普遍语法(UG)仍然有效的结论,并提出采用不同的语言教学方法使语言习得机制发挥作用,促进有效的英语语言学习。  相似文献   

4.
动名搭配错误是英语学习中常见的错误,主要包括语内错误和语际错误两个方面。动名搭配语内错误主要由规则过度泛化、规则套用错误及对概念的不正确假设而引起,动名搭配语际错误由汉语的干扰而产生。从对动名搭配错误的分析可以看出,英语教学应重视讲解英语单词的释义和搭配,英汉两种语言词汇的差异及培养学习者使用英语词典的能力。  相似文献   

5.
词汇搭配习得可帮助学习者养成以语块为词汇记忆单位使用词汇的习惯,有助于学习者达到本族语者选词的能力。通过对我国中、高级英语学习者的英语高频词搭配习得进行研究,可发现学习者在常用词使用上存在的问题,以及二语学习者在词汇搭配方面与本族语者存在的差异。  相似文献   

6.
曾婧 《宜春学院学报》2013,35(8):156-159
量词是表示事物数量的重要语言工具。通过对中国英语学习者语料库的分析,发现中国英语学习者在英语量词习得方面的错误可归为七大类:名量搭配错误、of的缺失、量词数的误用、搭配名词数的误用、量词冗余、自创量词结构和量词拼写错误。大部分错误都可以用母语负迁移、目的语规则泛化和交际策略来解释。  相似文献   

7.
一、研究背景 Madsen(1982:153)指出,朗读可以测试学习者的语音语调、对英语发音规则的掌握、流利性和语法能力。鉴于此,本文将通过实验对朗读测试对二语习得中词汇习得的反拨作用做具体的说明。  相似文献   

8.
加强英语听说能力培养的尝试田进英美国学者Krashen在他的第二语言习得理论中指出,发展外语能力主要依靠两种途径:语言学习和语言习得。语言学习指有意识地学习外语的知识(包括语法、规则、语音、词汇知识),而语言习得类似儿童习得母语的过程,通常是在大量语...  相似文献   

9.
错误分析理论现已成为二语习得研究中的一个不可分割的组成部分,本研究目的在于将错误分析理论用于中国大学英语教学实践中,从实证的角度探讨大学英语习得中语言学习者的语言错误,分析语言学习者出现错误的基本规律和错误原因,对大学英语的教和学都提供了有益的启示。  相似文献   

10.
三语习得研究跻身于近来语言学界热门话题排行榜,三语习得的独立研究最早是20世纪80年代在欧洲引起语言学者们的广泛关注,而国内对三语习得的研究开始较晚且多是基于少数民族三语习得。通过母语为汉语,二语为英语,三语为法语的语言学习者在三语习得过程中词汇迁移、语法迁移、思维迁移三方面的语言迁移现象的简述,对语言迁移进行初步解析,并期待其在今后向更为广泛、更具有深度的方向发展,从而发现三语习得的语言迁移规律和特点,使得三语习得更为简洁高效。  相似文献   

11.
动名搭配是中国英语学习者错误最严重的搭配序列。本文基于中国英语学习者子语料库ST5和ST6,对英语专业高低年级学习者的动名搭配错误展开定量和定性的分析,并对动名搭配错误进行归因研究,将动名搭配错误的潜在原因归结于母语负迁移、虚化动词滥用、语义限制、语法结构、语用错误。本研究发现高、低年级学生在这五种错误类型上不存在显著差异,这说明这些因素在高、低年级学习者的搭配习得中已经固化,成为中介语产出的一些影响因素。学习者在习得动名搭配时,须提高输入的质量,谨慎考虑搭配的可行性和规范性,避免错误搭配的出现。  相似文献   

12.
概念整合理论是在心理空间理论的基础之上发展起来的一种认知语言学理论。超常搭配是指某些合乎大众所接受的语法规则但在词语的组合关系上又突破某些语法规则和搭配习惯的语言现象。概念整合理论对于超常搭配具有一定的阐释能力。  相似文献   

13.
母语负迁移是英语学习过程中常见的现象。在语音上,中国学生在读英语时常会在辅音之间或后面添加元音。教师在教学中应讲清这些音素的发音部位并有针对性地设计辨音练习。在词汇上,中国学生经常把汉语的搭配习惯错误地迁移到英语短语的搭配上。教师应当用示例法来诠释各种词汇的具体用法。英汉这两种语言在句法上的差异比较大,在进行教学时,应对这两者的语法进行适当的对比分析,让学习者了解它们之间的异同。在语篇上,西方人往往是开门见山,而东方人的语篇则是迂回式的。在教学上,可以结合具体语篇,分析作者布局谋篇的特点,使学习者了解两种语言语篇模式之间的区别。语用负迁移就是英语学习者在使用英语进行交际时误用了汉语的语用规则,教师应把英语教学置于跨文化交际环境中。  相似文献   

14.
以中国高职英语学习者的请求信写作为语料,对英语词汇产出中的母语负迁移现象展开研究,并得出以下主要结论:英语学习者在词汇知识的语法和搭配方面受到母语负迁移影响最突出,得体性和词义次之,拼写和词频受到的影响最小,此结论揭示出目前高职英语学习者在英语词汇知识方面存在不足。  相似文献   

15.
对比分析理论认为,外语习得主要是一个从母语习惯向外语习惯迁移的过程.当母语和外语的结构不同时,会出现有害迁移;当母语和外语的某些结构相同时,会出现有益迁移.外语教学的目的是促进有益迁移,同时克服有害迁移,并在此基础上帮助学习者形成新的、良好的外语学习习惯.因此,在外语学习中,有必要了解母语对外语学习的迁移与干扰.  相似文献   

16.
语料库在英语专业写作教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
提笔忘词、语义与语法搭配失误及不同语体词汇的混用,是英语专业学习者写作中常见的问题。为帮助学习者填补目标语知识空白,选择适当的语法与语法结构进行恰当的表达,教师与学习者可利用大型语料库中丰富的语境信息、真实的语料及各种检索与统计工具,以产生持久的学习效果。  相似文献   

17.
文章通过对聚焦式语料与开放式语料的分析,发现韩国留学生在习得汉语比较句过程中存在否定副词"不"误用、程度副词误用、成分残缺、搭配不当、句式杂糅、语序不当等6种偏误。出现偏误的原因有母语规则负迁移、目的语规则泛化、目的语规则理解掌握不到位等。只有找出偏误的诱发因素,才能有效避免偏误,提高教学效果。  相似文献   

18.
Interlingual transfer refers to transfer rules from the first language.There are many differences between English and Chinese,which will unavoidably interfere with the English learning.When the interference of mother tongue fosters target language learning,it is called mother tongue’s positive transfer.Conversely,the mother tongue’s negative transfer will emerge.With mother tongue mode of thinking automatically,Chinese students always make errors when they compose a sentence or write a passage.Interlingual transfer includes three aspects:lexical transfer,grammatical transfer and cultural transfer.  相似文献   

19.
语言迁移是一种语言对学习另一种语言产生的影响。这种现象在第二语言习得过程中是普遍存在的。根据母语在第二语言习得中的影响,母语迁移分为正迁移和负迁移。正迁移有助于加速语言学习者对目的语的学习,而负迁移则会干扰阻碍学习者对目的语的掌握。据此通过举例分析汉语语法知识对英语语法学习的正、负迁移作用,倡导教育者积极深入挖掘英汉两种语言的共同要素,以便促进学生在英语学习中掌握语法规律,进而提高英语教学效率。  相似文献   

20.
文章根据Selinker所提出中介语运作的5个程序,描写越南人学习汉语的中介语表现。具体分析了越南学习者由于母语负迁移、对汉语规则的过度概括化、语言训练的转移等因素所生成的语法偏误。通过分析学习者的汉语学习策略和汉语交际策略发现汉越词能帮助越南学习者产生正迁移的同时也会造成负迁移。文章还通过个案分析证明了Selinker所提出的二语学习策略和二语交际策略的不同类型确实一直被学习者所使用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号