首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
作为一种实践性很强的教学模式,翻译工作坊模式关注翻译过程,注重翻译材料的真实性,以实践为导向、以学生为中心、以任务为驱动,注重培养译者的实际翻译技能、操作技能和合作精神及能力,有利于培养出职业化翻译人才。本文通过讨论翻译工作坊的特点和对老师的要求及挑战,探讨在翻译课堂上如何具体应用这一教学模式,以期改变传统的"以教师为中心"的翻译教学模式,提高学生的实际翻译能力,使他们能够很快地适应市场的发展与需要。  相似文献   

2.
传统的“以教师为中心”的翻译教学模式阻碍了学生的翻译水平的提高。而以建构主义学习理论为依据的“以学生为中心”的教学模式有助于提高学生的翻译水平。  相似文献   

3.
高职院校英语专业的翻译教学旨在培养学生的翻译能力,它是译者从事翻译工作所需的双语能力、翻译思维能力、双语文化素质以及技巧运用等的综合体现。高职学生翻译能力的培养需要采取有效翻译教学模式和策略,要结合高职院校英语专业翻译教学实际,有针对性地探讨“以发展翻译能力为中心”的教学模式;并围绕该模式分别探讨教师和学生各自的提高策略,以期促进高职院校翻译教学,培养学生的翻译能力。  相似文献   

4.
翻译教学长期以来以“教师为中心”的模式所统治,学生在传统教学模式下总是被动接受,其主体性地位往往被忽视。传统翻译教学模式培养出来的学生并不能很好地适应市场需求,过多地掌握理论知识缺乏实践经验是导致这一现状的重要原因。因而有必要对翻译教学模式进行改革,文章提出以产学相结合的方式构建新型的翻译教学模式,以提高学生翻译实战能力,更好地服务当地的经济发展需求。  相似文献   

5.
翻译学习一直得不到学生的重视,从而导致英语专业的学生翻译能力提高得很慢。因此翻译课要进行改革,要改变以教师为中心的教学模式,创造以学生为中心的教学方式。教师还要鼓励学生学好本国语,学一些语用学跨文化交际学等语言学。  相似文献   

6.
生态翻译教学模式是在生态翻译理论指导下建立的一种新型的翻译教学模式.它是借助现代多媒体教学资源搭建的以“学生为中心”的翻译教学生态系统,通过“适应/选择”的相关机理,以学生在整个翻译教学生态环境中适应与选择为主要特征,教师指导、同学协作与环境互动、合作学习为主要方法获得翻译技能,从而实现翻译教学的目标.  相似文献   

7.
"以学生为中心"的大学英语翻译教学模式是指教师在翻译教学过程中根据学生自身的心理预期、能力等级、兴趣爱好、个性特征等因素,在教学设计、教学内容、教学方法和教学评价等环节上充分调动学生的主观能动性、积极创造性和分享互动性的一种教学模式。教学实验的数理统计表明新的教学模式明显优于传统教学模式,学生的翻译能力稳步提高。  相似文献   

8.
传统翻译教学模式侧重以教师为中心,学生只是接受翻译知识,教学效果并不理想。而任务型教学法强调教师的引导,学生通过积极参与完成教学任务,来获得翻译能力。本文试图从翻译教学的教学大纲、翻译能力培养和任务型教学法的理论基础三个方面来分析,探讨任务型教学是否适合翻译教学。  相似文献   

9.
案例教学法是将传统的“以教师为中心”转变为“以学生为中心”的教学模式,对于激发学生的学习积极性、培养团队合作精神、促进翻译实践具有十分重要的作用。教师在实践教学中应灵活运用,取得最佳教学效果。  相似文献   

10.
郑艳 《林区教学》2020,(8):64-66
现阶段大学英语教学中的翻译教学内容普遍不够系统,还停留在"教师留文案—学生翻译—教师讲解"的模式。为提升大学生的交际翻译水平,增强其双语文化背景知识,以及更好地贯彻以学生为中心、以培养能力为核心目标、注重过程的教学理念,从纽马克的交际翻译理论角度出发,探讨如何运用交际翻译的理论基础和相应的翻译策略改善大学英语课堂中的翻译教学模式。  相似文献   

11.
本文以德国功能翻译理论为依据,针对目前我国翻译现状,提出提高学生翻译能力的教学设想和原则。即翻译能力的培养可以分为:被动翻译能力的培养和积极翻译能力的培养;教学必须遵循真实原则、交际原则、透明原则和充分原则。  相似文献   

12.
教学翻译以外语为中心,是外语教学的辅助手段,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习材料以词句为单位。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业的培训。  相似文献   

13.
针对非英语专业本科生翻译教学的改革问题,采用了翻译工作坊为主的翻译教学新模式,并尝试将信息技术与课程整合。在实施这种教学模式过程中,引发了教学方法和教学评价等环节的变革,激发了非英语专业本科生学习翻译的兴趣和积极性,提高了教学质量与效率。  相似文献   

14.
翻译教学的目的是培养和提高学生的实际语言运用及转换能力,在教学过程中,根据相应的教学原理,通过有序性的课堂设计.可以减少和克服教学活动的盲目性和随意性,增强和提高翻译教学活动的有效性和可控性。本文主要阐述了翻译教学有序性的主要特性、课堂教学组织与实施的基本模式和翻译教学的有序性原理,并研究和探讨了在翻译教学中培养翻译创造性思维能力的重要性。通过合理的翻译课堂设计,使翻译理论与实践有效融合,让学生逐步提高翻译能力和水平,从而进一步做好翻译工作。  相似文献   

15.
翻译专业教学既要培养学生高层次的翻译能力、技术工具能力,又要培养学生自主学习、可持续发展以及交流合作、组织协调能力,要能帮助学生适应不断变化的社会需求,在翻译产业集群甚至相关职业群中顺利实现择业、从业、转岗甚至转业。基于此,以学生职业能力培养为导向构建翻译专业教学模式已成为必要的、合理的选择。  相似文献   

16.
杨雄琨 《高教论坛》2012,(7):47-50,75
翻译是一项实用性很广、实践性很强的实用技能,翻译能力是由各项能力组合而成的综合性能力。翻译教学是培养翻译人才的主要途径。翻译教学的目的是培养合格的翻译人才。翻译教学的核心任务就是要培养和提高学生的翻译能力。翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提升翻译人才的综合素质和能力。多元化的翻译教学模式对提高学生翻译能力,实现教学以翻译过程为导向、以学生为中心,培养专业翻译人才,培养学生的实践能力、独立工作能力、合作能力等翻译综合能力,使其更好地适应市场需求和社会经济发展的需要,有着十分重要的意义。  相似文献   

17.
翻译意识是翻译能力的重要组成部分。在翻译教学中,应根据翻译实践的特点,不断帮助学生树立翻译意识。以一节旅游文本翻译的课堂设计为例,可以通过导入、对比、实践、点拨、再实践和翻译等不同的步骤向学生渗透功能意识、目的意识、语言对比意识、文化对比意识、美学意识、技巧意识等。  相似文献   

18.
在模因论指导下,通过分析翻译教学现状,探讨在空间教学中如何利用“超女”教学模式进行翻译实践教学,以期激发学生学习兴趣,调动学生学习主动性,提高学生翻译能力,为翻译教学改革提供新的视角.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号